– Я слышала, мистер Пеммини использует колеса, – нахмурилась Мерлин. – Но я думаю, мои лыжи обеспечат большую мобильность… Хотя здесь также важно учитывать сопротивление ветра и…
– Я бы хотел, чтобы ты что-нибудь съела, – ровным тоном произнес Рансом.
Он снова подал ей тарелку, но она опять покачала головой:
– Я не голодна. Так вот, сопротивление ветра я учитываю с помощью…
– Ты выглядишь так, как будто не ела уже несколько дней.
Она махнула рукой.
– Мистер Пеммини собирается испытывать свою модель на следующей неделе, – сказала она, как будто это могло служить достаточным объяснением.
– А вы не думали использовать крюк? – спросил заместитель министра. Он взял последнюю лепешку с тарелки Рансома. – Что-то вроде корабельного якоря, если вы меня понимаете. Можно было бы сбросить его и выбирать веревку по мере снижения.
– Но это же лишний вес, понимаете? – Она потеребила нижнюю губу. – Мистер Пеммини, очевидно, как-то с этим справился, раз он планирует даже перевозить пассажира. Но моя конструкция, к сожалению, этого не выдержит. Я собираюсь испробовать машину в следующий понедельник. Не понимаю, как мистеру Пеммини удалось так быстро и далеко продвинуться…
– Черт подери этого мистера Пеммини, – тихо сказал Рансом и поставил пустую тарелку на пол.
– У меня есть вопрос, мисс Ламберн, – возвестил он.
Его настойчивый голос заставил Мерлин отвлечься от дискуссии. Все вокруг посмотрели на него.
– Я не могу понять, – будничным тоном поинтересовался он, – как вы планируете пронести этот аппарат через дверь?
Мерлин повернулась к нему, хотела что-то сказать, но замерла на месте. Потом подняла голову, чтобы охватить взглядом гигантские размеры крыла, и на лице ее вдруг появилось выражение ужаса.
– Ох… – выдохнула она. – Нет, только не это!
Повисла мертвая тишина.
– Вот так задача, – сказал Шелби. – Мерлин, ты что же, вообще не подумала об этом?
Шея ее напряглась, но она не произнесла ни звука.
– Так что, – воскликнула Блайз, – мы все это делали зря?
– А что именно тут сделала ты, Блайз? – поинтересовался Шелби. – Ничего такого, с чем Вудроу не справился бы в одиночку и вдвое быстрее.
– Вудроу еще ребенок. Меня попросили проследить за качеством его работы, – сухо ответила Блайз. – И, разумеется, я вообще не стала бы тратить на это время, если б знала, что мисс Ламберн не подумала о таком пустяке, как транспортировка аппарата за пределы этого зала!
– Какой ужасный просчет, дорогая, – сказал мистер Пилл. – Я приношу искренние извинения, если это я склонил вас к тому, чтобы так неразумно распорядиться вашим драгоценным временем.
– Ничего страшного, – сказал Куин. – Здесь такие огромные окна, что разобрать стену не составит труда.
Рансом наградил ирландца едкой улыбкой:
– Выбросьте это из головы.
Мерлин прикрыла лицо руками и бессильно опустилась на перевернутый бочонок от виски.
– Нет, нет, – стонала она. – Ох, нет, нет, нет…
К ней подбежали близнецы.
– Не плачьте, мисс Мерлин! Дядя Деймерелл придумает, как быть. – Аврелия погладила ее по щеке. – Дядя Деймерелл всегда знает, как надо поступать.
– Конечно. – Мерлин подняла голову и посмотрела на Рансома. Лицо ее светилось надеждой.
Все выжидающе замолчали. Рансом откашлялся:
– На этот раз я не могу помочь, к сожалению.
Послышались возгласы протеста. Он нахмурился и отвернулся, чтобы не видеть убитую горем Мерлин.
– Дядя Деймерелл! – окликнул его тоненький голосок. – Простите м-м-меня, н-н-но у меня есть ид-д- дея.
Рансом повернулся к Вудроу и, видя, что тот сцепил руки и опустил глаза в пол, постарался смягчить выражение лица:
– Да, Вудроу?
– Крылья, – произнес Вудроу и набрал в грудь побольше воздуха. – Крылья. Мы м-м-можем изменить их, п-п-правда? Вот тут.
Он показал пальцем:
– Тут, и еще вон там. Эти с-с-соединения сделаем из м-м-металла. На п-п-петлях и винтах… и они будут складываться вверх и… вниз. И тогда если только убрать… всего одно окно…
– Да! – обрадовалась Мерлин. – Я могу так сделать!