Винограды и Либень — районы в противоположных концах Праги.
Национальный социалист — член чешской мелкобуржуазной партии.
Сокол — член известной чешской спортивной организации «Сокол».
«Репрезентяк» — так в пражских демократических кругах называли фешенебельный ресторан «Репрезентативный дом».
Сардинщик — продавец с лотка рыбных закусок: сардинок и проч., ходивший со своим лотком по трактирам.
«Шляпак» — чешский народный танец.
«Шуги» — ресторан в Праге.
Пани, дайте мне первый класс… — Фельдкурат думает, что он говорит с уборщицей в общественной платной уборной.
Aurea prima sata est aetas, quae vindice nullo. — «Первым посеян был век золотой, не знавший возмездья» (лат.) — цитата из «Метаморфоз» Овидия Назона, кн. I.
…требовал, чтобы ему оторвали голову и в мешке бросили во Влтаву. — Фельдкурат хочет уподобиться чешскому католическому святому Яну Непомуцкому.
Мне бы очень пошли звёздочки вокруг головы. — фельдкурат имеет в виду нимб из звёздочек на статуях католических святых.
Горгонзола — итальянский сыр.
Вршовицы и Градчаны — районы, расположенные в противоположных концах Праги.
Фарар (искаж. нем.) — приходский священник в Чехии и Словакии.
Антипод. — Настоятель путает антиподов, жителей противоположных пунктов земли (Австралия и Чехия), с антиподами — людьми противоположных (религиозных) убеждений.