Леди Чабб не прекратила свой допрос.
— Почему же маркиз женился на вас?
— Причины нашего брака не касаются никого, кроме нас самих.
— Несомненно, он просто вас пожалел! — Леди захлопнула веер и разразилась неприятным смехом.
— Совсем нет.
— Вам известно далеко не все, леди Элисса, — с чувством явного превосходства изрекла Кэролайн Чабб.
— Для вас — леди Корк, миледи.
— Спросите своего мужа, зачем он ездил в Лондон.
— Только не затем, чтобы проведать любовницу, — отозвалась Элисса.
— Может быть. — Леди Чабб пожала плечами. — Тогда зачем же он туда ездил? Что он обнаружил, суя свой чертов нос в чужие дела? Ответ на эти вопросы немало удивит вас, леди.
Сэр Элфрид встрепенулся.
— Кэролайн, не надо! Не теперь, еще рано!
— Замолчите, Элфрид, — бросила мужу леди Чабб. — Казалось, она собирается обратить горечь своего поражения в ужасные обвинения. — Майлс Сент-Олдфорд женился на вас потому, что он знает — вскоре вас выгонят из этого дома.
Элисса не шелохнулась.
— Очень скоро настоящие владельцы потребуют вернуть это великолепное старое аббатство, которое вы называете своим домом, — леди Чабб расхохоталась. — Ваш муж женился на вас только из жалости — ему больно видеть бездомную женщину. Идите, разыщите его и спросите, правду ли я говорю.
У Элиссы кровь зашумела в ушах. Она едва могла дышать, она была не в силах сосредоточиться — атака леди Чабб оказалась слишком коварной и неожиданной. Ее слова не могли быть правдой — ни об аббатстве, ни о Майлсе.
Не прошло и секунды, как Элисса овладела собой.
— Прошу меня простить, но я не могу оставаться здесь и слушать явную ложь, — вздернув голову и выпрямив спину, она покинула балкон с видом королевы.
Элисса столкнулась с Майлсом в дверях. По разгневанному лицу мужа она поняла, что он слышал разговор с леди Чабб до последнего слова.
— Майлс…
— Не теперь, Элисса, — холодно ответил он. — Сперва мне необходимо кое-что предпринять.
Майлс Сент-Олдфорд не стал ничего отрицать: значит, все сказанное этой женщиной — чистейшая правда. Элисса подхватила юбки и бросилась прочь.
Майлс ворвался на балкон и застыл на месте, окинув взглядом собравшихся.
— Простите, милорд, — выступил вперед Блант. — Никто из нас не понял, как это произошло.
— Насколько я понимаю, мы должны поздравить вас, лорд Корк, — приторно-сладким тоном заметила леди Чабб. — Кажется, ваша юная супруга убежала туда, откуда вы явились.
— Вам незачем беспокоиться о моей жене, леди Чабб — вам предстоят другие дела.
— Дела, милорд?
— Да, сборы.
— Сборы чего, милорд?
— Ваших вещей, — отрезал Майлс. — Вы допустили непростительную ошибку, мадам, — добавил он столь громовым голосом, что все в зале испуганно вздрогнули. — Я желаю, чтобы вы, ваш муж, ваша дочь и все слуги немедленно покинули этот дом.
— Наши желания не всегда исполняются, милорд.
Хладнокровие этой женщины было непостижимым. Однако на помощь Майлсу пришла военная выучка.
— Вы немедленно покинете аббатство, долину и западное графство, — понизив голос почти до шепота, сообщил Майлс. — Если же вы не сделаете это добровольно, я помогу властям вышвырнуть вас вон.
Шармел Чабб разразилась слезами. Лицо сэра Элфрида побелело, как мел.
— Вы еще пожалеете об этом, милорд, — полным яда голосом заметила Кэролайн Чабб.
— Сомневаюсь, миледи, — с холодной насмешкой отозвался Майлс.
— Шармел, Элфрид, Франческа! Идемте! — созвала свое войско леди Чабб. Дойдя до двери, она остановилась и оглянулась через плечо. — Наш разговор еще не закончен, лорд Корк.
Глава 24
Дверь в ее спальню оказалась запертой.
Майлс понял это, когда попытался повернуть ручку. Он постучал и тихо позвал жену.
Ему никто не ответил, но Майлс был уверен, что Элисса в спальне. Он различал звуки легких шагов, а затем — сдавленное рыдание.
Майлс отчаянным жестом запустил пальцы в волосы. Черт побери, она плакала!
Он снова постучал и позвал громче:
— Элисса! Это я, Майлс.
— Уходите, — отозвался из-за двери голос, в котором Майлс едва узнал голос жены.
Он тяжело вздохнул и прижался лбом к двери.
— Нам надо поговорить, миледи.
— Мы только и делаем, что говорим, милорд. Это ваши слова. Почему же вы мне ничего не сказали? — спустя минуту спросила она.
Майлс знал, что это случится. Он не смог тотчас найти ответ, и Элисса сразу предположила самое худшее. Он пожал плечами.
— Мне, конечно, следовало это сделать.
— Но вы этого не сделали, — последовал неопровержимый довод.
Майлс беззвучно ударил кулаком по стене рядом с дверью спальни.
— Я пытался защитить, вас, Элисса.
— А, вы имели в виду — «неведение есть блаженство».
— В каком-то смысле — да. У меня было недостаточно сведений, чтобы знать наверняка. Все мои осведомители…
— Вы хотите сказать — «шпионы»?
— Все мои осведомители смогли только выяснить, что некое лицо собирает сведения об эрлах Грейстоунских и принадлежности аббатства Грейстоун. В этом нет никакого преступления, — напомнил он. — Так обычно поступают безобидные ученые-историки.
— Вы подозревали, что это «некое лицо». — Чабб, и даже не сказали мне! Даже не попытались предупредить!
— Я оставался здесь, чтобы защищать вас.
— Мой рыцарь в сияющих до… доспехах!
На последнем слове ее голос сорвался, и Майлс возненавидел себя, возненавидел леди Чабб и все Это семейство за то, что они разбили самое чистое сердце, какое он когда-либо встречал.
— Злисса, пожалуйста, отоприте дверь и впустите меня.
— Нет.
— Но я ваш муж!
Последовала напряженная пауза.
— Почему вы женились на мне, лорд Корк?
Майлс предвидел, что она задаст этот вопрос.
— Я буду счастлив объяснить вам, леди Корк, если вы впустите меня.
Последовало молчание.
— Мы хотели быть партнерами, хотели пользоваться равноправием… — с трудом произнесла Злисса.
— Знаю, — Майлс помнил об этом.
— А вы нарушили оба наших намерения, — раздался приговор. — Вы солгали мне.