платочек к уголкам глаз.

– Извини, что я накинулась на тебя, Лиандер.

Я просто подумала, раз ты на ногах, а я… О, Ли, я много трудилась сегодня и…

Проложив дорогу к дивану через стопу журналов, Ли встал около Блейр на колени и взял ее за руку:

– Извини, что я сорвался. Но плакать не из-за чего.

Блейр тихонько шмыгнула носом:

– Не знаю, что происходит со мной в последнее время. Такое впечатление, что все меня огорчает.

Ли поцеловал ей руку, погладил ее и ласково сказал:

– Ничего страшного. Это бывает со всеми женщинами.

Он наклонил голову и не видел, как засверкали глаза Блейр.

– Наверное, ты прав. Я уверена, что это просто женские проблемы, фантазии или что-то в этом роде.

– Возможно, – улыбаясь, согласился он и погладил ее по голове. – Отдохни, пока я переоденусь. Хороший обед поправит твое настроение.

– Какой ты мудрый, – пробормотала Блейр. – У меня самый мудрый в мире муж.

Он поднялся, улыбнулся ей, затем подмигнул и вышел из комнаты.

Услышав, что он поднимается в спальню, она вскочила с дивана и встала спиной к камину, подбоченясь и пристально глядя в сторону их спальни.

– Из всех тщеславных и самодовольных… – громко произнесла она. – «Это бывает со всеми женщинами»! Он еще хуже, чем я думала. – От злости она не могла устоять на месте и принялась шагать по гостиной. – Я покажу тебе «женские проблемы», Лиандер, – сказала она. – Я не буду я, если не сделаю этого. Тебе и во сне не приснится, насколько я стану женщиной.

К тому времени, как Ли принял ванну и переоделся к обеду, Блейр удалось успокоиться, и она снова улыбалась. Он сгорал от желания, отодвигая для нее стул, нарезая мясо и накладывая ей еду. Блейр сидела тихая и спокойная, говорила мало и загадочно улыбалась, разрезая свой кусок мяса на маленькие, аккуратные кусочки.

– В клинике сегодня был один интересный случай, – начал рассказывать Ли. – Пришла женщина, которая считает, что она беременна, а я подозреваю, что у нее киста. Я хотел бы, чтобы ты посмотрела ее завтра.

– Нет, Ли, я не могу. Хьюстон договорилась о моем визите к портному, потом мы с Ниной встречаемся за ланчем, а во второй половине дня я должна быть дома, чтобы заняться хозяйством. У меня совсем не останется времени.

– Что ж, это может подождать до конца недели.

Значит, завтра тебя в клинике не будет?

– Боюсь, что нет, – она взглянула на него из-под ресниц. – Быть настоящей женой требует больше времени, чем я предполагала. Оказывается, нужно столько всего сделать. А кроме того, я снова собираюсь принимать участие в жизни города. Я хочу заняться благотворительностью. Существует «Общество помощи», и «Христианская миссия», и…

– Клиника Вестфилдов, – добавил Ли. – По-моему, работа там как нельзя лучше отвечает твоим намерениям.

– Да, конечно, – холодно сказала она, – если ты настаиваешь, я пойду в клинику завтра же. Я отменю встречу с портным и уверена, что другие жены обойдутся без меня. Думаю, я смогу объяснить им положение женщины, которой приходится отрабатывать свою еду.

– Отрабатывать!.. – задохнулся Ли. – Когда это я заставлял тебя платить за что-либо в этом доме? Укажи мне, где я нарушил свои обязательства по отношению к тебе? Тебе не нужно работать ни завтра, ни когда-нибудь в будущем. Я думал, что ты хотела работать!

Блейр чуть не заплакала.

– Я хотела, я хочу. Но я не знала, что ведение хозяйства отнимает так много времени. Сегодня мне пришлось продумать меню, потому что новая служанка оказалась не в состоянии этого сделать, а когда принесли ленты для моего нового платья, они оказались не того цвета! Я всего лишь хочу хорошо выглядеть для тебя, Ли. Я хочу, чтобы у нас был хороший дом, а я – лучшей, самой милой из жен. Я хочу, чтобы ты мною гордился, а это так трудно, когда я целый день провожу в клинике. Я не знала…

– Хорошо, – перебил Ли, швыряя на стол салфетку. – Я не хотел кричать на тебя. Я просто тебя не понял. Можешь никогда больше не ходить в клинику.

Он взял ее руку и начал перебирать кончики пальцев. Она вырвала руку и стала складывать свою салфетку.

– Утром звонил Джон Силверман и просил передать тебе, что сегодня вечером в твоем клубе важной собрание. Он не объяснил, а я не спросила, в чем там дело.

– Я знаю, что там будет, они обойдутся и без меня. Я действительно хотел поговорить с тобой о двух пациентах. В больнице лежит мужчина с нарывом на руке. Я подумал, что ты могла бы взглянуть на него. Мне бы очень хотелось посоветоваться.

– Со мной? – подняла ресницы Блейр. – Ты мне льстишь. Ли. Я ведь даже не закончила обучение. Что я могу тебе посоветовать, у тебя такой опыт…

– Но раньше…

– Раньше я не была женой. И не знала никакой ответственности. Ли, мне кажется, ты обязательно должен пойти в клуб. Я буду чувствовать себя ужасно, если ты отдалишься от друзей. И кроме того, мне бы хотелось дочитать роман.

– О, – безрадостно протянул Ли. Я, пожалуй, пойду.

– Очень хорошо, дорогой, – сказала она, вставая. – Я ни за что не хотела бы вмешиваться в твою жизнь. Жена должна поддерживать мужа во всех его делах и не подводить его.

Ли отодвинул стул и начал подниматься. Бок у него болел, и ему хотелось остаться дома и почитать газету, но он и в самом деле не заглядывал в клуб после женитьбы. Может, Блейр права, и ему следует пойти. Он может с равным успехом посидеть и там. Кстати. послушает, что известно о стрельбе на шахте прошлой ночью.

– Ладно. Я пойду, но не задержусь там. Может нам удастся поговорить, когда я вернусь.

– Одна из обязанностей жены – выслушивать мужа, – улыбаясь, сказала Блейр. – Поезжай, дорогой. А мне еще нужно кое-что дошить и пораньше лечь спать. – Она поцеловала его в лоб. – Увидимся завтра утром.

И Блейр выскользнула из комнаты, не дожидаясь ответа.

Она наблюдала за ним сверху из окна гостевой комнаты. Ли двигался неловко, и она поняла, что рана по-прежнему болит, но почти не испытывала сожаления, что отправила его одного. Он заслуживает хорошего урока.

Когда экипаж скрылся из виду, Блейр спустилась вниз и позвонила Нине.

– Давай поедем завтра на прогулку верхом, – предложила Блейр, – а то я сойду с ума от недостатка движения. Как ты думаешь, твой отец сможет провести меня завтра в больницу, чтобы осмотреть пациента? По секрету от всех? Чтобы никто об этом не знал?

Нина помолчала.

– Уверена, что сможет. Как хорошо вернуться домой, – улыбаясь, сказала она. – Встретимся в девять у реки.

Услышав, что Нина повесила трубку, Блейр резким тоном сказала:

– Мэри Кэтрин, если хоть одно слово из моего разговора станет известно, я буду знать, кто это сделал.

– Что вы, Блейр-Хьюстон, – заговорила телефонистка, – я не под… – Сообразив, что выдает себя, она отключилась.

Блейр прошла на кухню и сделала себе шесть сэндвичей с жареной говядиной. За обедом она ограничила себя подобающей леди порцией и сейчас умирала от голода. Когда Ли вернулся, она уже лежала в постели и притворялась спящей. В ответ на его поглаживания и попытки снять с нее ночную

Вы читаете Лёд и пламя 1-2
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату