– Он попадет во взрыв, – сказал Ли, поднимаясь, чтобы лучше видеть происходящее внизу. В его голосе звучала глубокая печаль.
Конь продолжал свой путь, и медведи убрались с дороги.
Меньше чем через минуту раздался взрыв, закрыв вход в каньон и заперев в нем бандитов. Взрывной волной Ли сбило с ног, но не успела еще осесть пыль, как он уже бежал вниз. Он добрался только до середины спуска, когда к нему подскакал его жеребец с выпученными от ужаса глазами. Ли стал гладить его, заговорил с ним, пытаясь успокоить.
– Откуда здесь появились медведи? – заорал Ли на Блейр, спустившуюся следом за ним.
Из каньона были слышны крики и выстрелы, но пыль еще не улеглась, и видно было плохо.
– Я не сказала тебе, потому что ты стал бы охранять меня, а тогда это заняло бы слишком много времени, – ответила Блейр, почти крича, чтобы не показать, что боится его. – Таггерт уже давно должен был вернуться. Я знала, что бандиты смогут найти нас, и тогда мы оказались бы в ловушке против дюжины человек. И они могли бы легко выбраться из каньона. Но я подумала, что, если правильно рассчитать время, медведи их задержат. Я очень надеюсь, что с медведями ничего не случится. Все, что им нужно, – это мед.
Ли пытался что-то сказать, но не находил слов.
– В жизни не видел женщины, у которой отсутствует чувство опасности. Ты что, не понимаешь, что могла пострадать?
– Ты тоже, – ответила она, вздернув подбородок. Он схватил ее за руку:
– Пожалуй, я поддержку тебя вот так до прибытия шерифа.
Больше он ничего не успел сказать, потому что в этот момент шериф, а с ним еще шесть человек появились на скале. Подъем в гору бегом дался им нелегко – они совсем запыхались.
– С вами все в порядке, док? – часто дыша, спросил шериф.
Он был уже не молод, но поддерживал себя в хорошей форме и очень быстро добрался до каньона. Он легко нашел его по описанию Таггерта. И, как никто другой в городе, он прекрасно знал способность Лиандера брать инициативу в свои руки.
– Таггерт сказал, что вы попали в переделку. В следующее мгновение он глянул вниз, в каньон, и застыл с открытым от изумления ртом. Маленькие фигурки метались среди каменных стен ущелья, пытаясь выбраться.
– Это вы сделали, док?
– Я и ми-иссис, – ответил Ли, растягивая слова, что заставило Блейр хихикнуть.
Шериф отошел от края обрыва, а его люди продолжали смотреть вниз.
– Чтобы ни один не ушел, – бросил он через плечо, не отрывая взгляда от Блейр и Лиандера.
– Похоже, парень, ты нашел свою половину, – сказал он Лиандеру и сердито добавил:
– Вы что, не могли подождать меня? Решили самостоятельно вершить правосудие? А если бы с вами что-нибудь случилось? Эти люди убили не одного человека. А эта француженка – она хуже ядовитой змеи. Предупреждаю вас на будущее – держитесь от подобных вещей подальше, а то в другой раз вам уже не удастся выбраться целыми и невредимыми.
– О чем это он? – прошептала Блейр, никогда раньше не видевшая шерифа таким рассерженным. Она знала его с детства, и с ней он всегда был спокоен и вежлив.
– А почему вы задержались? – спросил Ли, не обращая внимания на вопрос Блейр. – Мы боялись, что с Таггертом что-то случилось.
– Пуля зацепила его, попала в голову, поэтому он не сразу добрался до нас. Отсюда и задержка. Мы узнали, что вы захватили эту женщину, всего несколько часов назад. Но, похоже, мы прибыли слишком поздно. Она сбежала?
– Она там, внизу, – сказал Ли.
– Уже нет, – сказал один из полицейских, – она взбирается по скале.
Блейр смотрела на говорившего и в эту минуту боковым зрением уловила движение. Один из людей шерифа, почти укрывшись за деревом, поднял к плечу винтовку и прицелился. «Он собирается застрелить ее», – подумала Блейр. И поняла, что не позволит убить человека, кем бы он ни был. Она прыгнула в сторону полицейского и приземлилась достаточно близко, чтобы ударить его по ноге и тем самым сместить прицел. Пуля пролетела как раз над головой Франсуазы.
Но Блейр не подумала о последствиях для себя, и в следующее мгновение она висела над пропастью, уцепившись за край скалы.
В ту же секунду шериф и Ли были около Блейр и втащили ее на твердую поверхность.
– Вы и в самом деле два сапога пара, – сказал шериф. – Следите за ней как следует.
– Я делаю все возможное, чтобы защитить ее от нее самой и от меня, – мрачно ответил Ли.
Блейр сидела на земле у их ног, отряхивала пыль и заглядывала в каньон, куда только что чуть не свалилась.
– Так, ребята, – сказал шериф, – доброволец остается здесь на посту, а мы поедем за подмогой. И чтобы все они были живы, когда я вернусь.
– Шериф, можно попросить вас не упоминать наши имена – и Таггерта – в связи с этим делом? И еще -: не могли бы вы послать кого-нибудь в магазин в поселке при шахте «Инэкспрессибл» за нашей распиской за лом и динамит? – Ли замолчал и улыбнулся. – И пошлите чек моему отцу. Он мой должник.
Ли повернулся и двинулся прочь, держа в одной руке поводья, другой взяв за руку Блейр.
– Куда вы теперь? – спросил их шериф.
– Проводить медовый месяц, – ответил Ли.
– Будьте осторожны. Француженка сбежала, и я не думаю, что она пылает любовью к вам обоим. Ли помахал шерифу и шепнул Блейр:
– А я думаю только о любви.
Глава 24
Блейр бодро зашагала рядом с Ли, но хватило ее ненадолго. Сказался недостаток пищи, сна, а больше всего – перевозбуждение. Когда она начала спотыкаться. Ли посадил ее на коня и повел его в поводу. Блейр клевала носом и пару раз чуть не упала. Ли вовремя подхватывал ее и снова усаживал в седле.
Блейр показалось, что они ехали несколько дней, что она никогда в жизни больше не увидит постели и уж тем более не поспит в ней.
Солнце клонилось к западу, когда они наконец остановились и Ли снял ее с лошади. Блейр молча открыла глаза и увидела большой бревенчатый дом на каменном фундаменте.
– Где мы? – спросила она, чувствуя, что, вообще-то, ей все равно. Ей хотелось только спать.
– Это охотничий домик моего отца. Мы проведем здесь несколько дней.
Блейр кивнула и закрыла глаза. Ли перенес ее внутрь, и она смутно ощутила, что он несет ее вверх по ступеням. Когда он положил ее на кровать, она уже глубоко спала.
Проснулась Блейр от странного звука за окном. Она протерла глаза, чтобы прогнать сон. Звук заинтересовал ее. Она откинула одеяло и ахнула, обнаружив, что спала абсолютно обнаженной. На спинке кровати висела мужская рубашка, и Блейр надела ее. Выглянув в окно, она увидела вдалеке на лугу коров, а под самым окном паслись корова и теленок. Они-то и служили источником разбудившего ее звука.
Дом стоял на небольшом возвышении на опушке леса, вокруг высились горы и вековые деревья. Кустики диких роз, видневшиеся повсюду, только начинали цвести.
Звук на лестнице заставил ее повернуться. С подносом в руках вошел Ли, и от вкусных запахов у Блейр потекли слюнки.
Он поднял салфетку, прикрывавшую тарелки.
– К сожалению, у нас здесь одни консервы, но зато есть все, что душе угодно.
Тут были ветчина, бекон, сыр, персики, кукурузные оладьи и маленькая тарелочка с лесной