ее, воруя и убивая ее людей поодиночке. Значит, его первая догадка была ошибочной.
– Вы, наверно, оскорбили какого-нибудь могущественного лорда. – Он помолчал, ожидая, что она ответит. Он знал, что женщины любят поговорить о своих неприятностях.
Она промолчала.
Дэвид решил попробовать вызвать ее на откровенность заведомо ложным обвинением.
– Вы, верно, завлекали его, а потом отказали. Женщинам нравится так мучить мужчин.
Гневно взглянув на него, она открыла было рот, но он, вероятно, слишком рано обнаружил свое торжество, потому что она тут же закрыла его и плотно сомкнула губы.
Наконец, он воззвал к ее здравому смыслу.
– Было бы на пользу делу, если бы я знал, как и почему вам угрожают. Следует ли нам ожидать нападения большого отряда?
– Нет, – неохотно ответила Элисон. – Это может быть разве только небольшой отряд, но обычно он предпочитает творить свои темные дела один.
– Он пытался вас убить?
– Если бы он попытался меня убить, я была бы уже мертва. Нет, этот зверь охотится для удовольствия, внушая страх и отвращение.
Кто бы ни был этот человек, она, видно, и вправду испытывала к нему отвращение. Чуть заметная презрительная гримаса на обычно спокойном лице была слишком красноречива. Дэвид мысленно поздравил себя с тем, что так хорошо ее понимал.
– Я все же хочу знать…
– Ваша обязанность – охранять меня, а не предаваться бесполезным размышлениям, – резко перебила Элисон. – Если для этого вам нужно знать больше, верните мне деньги и ступайте своей дорогой.
Что за холодная бессердечная дьяволица! Но – он потрогал кожаный мешочек с драгоценными монетами – за эти деньги он будет поступать как ей угодно. По крайней мере, пока. Он насмешливо наклонил голову:
– Как вам угодно, миледи. Вы всегда правы.
4
Элисон опять не спит. Дэвид посмотрел на подвесную постель, натянутую ' между двух деревьев. Веревка скрипнула, когда она повернулась к нему спиной, вглядываясь в лесную чащу. Вторую ночь подряд она ворочалась с боку на бок, стараясь в то же время никого не потревожить. К несчастью, вжившись в свою роль телохранителя, он просыпался от каждого ее движения. Прошлой ночью он объяснил себе ее беспокойство усталостью или неспособностью спать на открытом воздухе, но сегодня он уже не мог больше обманывать себя. Она не доверяла его бдительности.
Она подняла голову. Он тоже поднял голову и внимательно огляделся вокруг. Ничего. Только темнота, наполненная скрипом деревьев на ветру, рычанием и писком ночных тварей да раскатистым храпом Айво.
Она осторожно села. Он тоже сел. Ночь была безлунная, звезд не было видно за кронами деревьев, но он все же сумел разглядеть блеск ее волос. Его удивило, что она сняла на ночь платок и распустила волосы. Его жена всегда считала, что женщины должны скрывать эту прелесть из прелестей. Правда, Мэри скоро поняла, что распущенные волосы возбуждают в нем желание, а этого она любой ценой старалась избежать.
После того как была зачата их дочь, он тоже старался избежать этого. Даже желание иметь еще одного ребенка не могло заставить его преодолеть отвращение к женщине, которая с годами все больше походила на линялую утку, а запахом – на любимый утиный корм.
Элисон провела руками по своей непокрытой голове, как будто наслаждаясь свободой, да и кто мог увидеть ее в темноте? Только Дэвид, но и ему приходилось напрягать зрение.
Свесив ноги, она встала, глядя в сторону от него.
– Чего вы боитесь, леди Элисон? – спросил он тихо.
Она вздрогнула, обернулась и, запутавшись в своей юбке, упала на постель. Он поднялся и подошел к ней.
– Уверяю вас, я тщательно прислушивался и ничего не услышал.
Она встала и спокойно, что вызвало у него невольное восхищение, прошептала:
– Я беспокоюсь о телегах.
Он не поверил ей. Тяжелые телеги нельзя было убрать далеко от дороги, и она оставила сторожить их одного только Ганнвейта, взяв с собой в чащу Айво и Дэвида. Она запретила разводить костер, довольствуясь пшеничными лепешками с сыром. А теперь она не могла заснуть.
Не имело значения, что он не заметил и признаков погони. Не имело значения, что вокруг были только знакомые лица. Ее растущее беспокойство пробудило к жизни его ослабевшее чутье. Если бы она только положилась на него! Но он уже понял, что леди Элисон неизменно брала ответственность за всех и вся только на себя.
– Мне послышалось, будто треснула ветка, – взволнованно сказала она.
Этот признак слабости в ней вернул Дэвиду уверенность в себе. Она была все-таки женщина, как и всякая другая. Она воображала опасность там, где ее не было, и нуждалась в разуверениях, в которых не было необходимости. Не отдавая себе отчета в том, что делает, он погладил ее по голове.
– Миледи, здесь, в лесу, водятся звери, но людей здесь нет. Я настороже, я защищу вас.
Ударом кулака она сбросила его руку, и ее голос как свист хлыста разрезал воздух: