– Если вы найдете себе другого управляющего, миледи, я не обижусь, но вам никогда не найти такого, кто был бы предан вам, как я.
Понимая теперь причины его переживаний, она поспешила разуверить его:
– Сэр Уолтер, если вы думаете, что я стану искать другого человека, чтобы поручить ему Джордж Кросс, вы плохо меня знаете. Пусть вы не можете воевать, но вы знаете людей и хозяйство, наемники и стражники вам преданы.
У меня нет времени подготовить себе другого управляющего, особенно теперь, когда у меня годовалая дочь и… – она посмотрела ему прямо в глаза, – …я рожу в конце зимы.
Он улыбнулся. После нападения у него осталось мало зубов, и рот был перекошен, но она увидела в его глазах радость.
– Это большое благо, миледи, и я счастлив, что у ребенка есть отец.
При воспоминании о замужестве лицо ее болезненно дрогнуло.
– Я не имел в виду ничего дурного, – прибавил он быстро. – Ваша привязанность к сэру Дэвиду внушала мне сомнения, а мне следовало бы понять и оценить вашу мудрость.
– Мудрость! – горько усмехнулась она.
– Ваши поступки всегда были благоразумны и тщательно обдуманы.
– Мне тоже так казалось.
– Даже то, что вы увезли от мужа леди, Филиппу.
– Так вы теперь это одобряете?
– И если вы подумаете хорошенько, вы поймете, что и горевать вам о ее потере не приходится.
Она отпрянула, но он удержал ее за руку.
– Вы ничего не могли поделать. Никто не мог ничего поделать. Жена принадлежит мужу, и вы всегда знали, что он когда-нибудь вернет ее себе.
– Может быть, и так, но я надеялась, что сэр Дэвид…
– Нельзя винить человека, оказавшегося в безвыходном положении и сделавшего все, что было в его силах.
– Он не тот, кем я его считала.
– А кем вы его считали?
– Легендарным воином.
– Он себя так не называл.
Она не ответила, потому что это была правда.
– Вы – наша госпожа. Вы всегда справедливо обо всем судите. Как вы можете отнять леди Филиппу у данного ей Богом супруга?
Она отнеслась к его вопросу серьезно.
– Я много думала. Подкупить Осберна я не могу. Даже если бы ему были нужны деньги, он такой человек, что станет держать Филиппу при себе только ради удовольствия мучить ее, а через нее и меня. Я не могу обратиться к королю. Он сам устроил их брак, и он не захочет вмешиваться между мужем и женой.
– Подумайте о ваших владениях. Это ваш долг.
– Я всю жизнь прожила ради них, и я знаю теперь, что кто-нибудь о них позаботится. Уж, конечно, жизнь Филиппы дороже всяких угодий, – добавила она почти что про себя.
– Успокойтесь, миледи. Быть может, за время отсутствия жены лорд Осберн осознал свою вину и обращается теперь с ней так, как она того заслуживает.
Элисон горько рассмеялась.
Сэр Уолтер сразу же отказался от этой мысли.
– Только самый отчаянный мужчина, не думающий о себе и о своей семье, отважился бы спасти леди Филиппу.
– Или отчаянная женщина. – Эти слова вырвались у нее прежде, чем она успела подумать.
– Женщина? Ха! – Сэр Уолтер попытался подняться на ноги. Айво кинулся ему помочь.
– При всем уважении к вам, миледи, женщины беспомощны в борьбе против короля и церкви.
Что же ей делать? Она была в отчаянии.
Сэр Уолтер погладил ее по руке.
– Осмелюсь посоветовать вам смириться с судьбой Филиппы и беспрекословно подчиниться мужу.
Разве что надеть доспехи самой и отправиться на выручку Филиппы?
– Я вижу, глаза у вас заблестели, – сэр Уолтер улыбнулся. – Я рад, что мы поговорили.
– Я тоже. – Она ответила ему улыбкой. Впервые за много дней ей стало легче.
Сэр Уолтер заковылял прочь, отмахнувшись от помощи Айво. Элисон подождала, пока он не отошел