— Слышу, Якоб, — не повернув головы, безучастно отозвался напарник.
— Правду сказать, на поморников они не похожи.
— А кто такие 'поморники'? — спросил доктор Вергеланн.
— Будто сами не знаете!
— Не знаем. Мы не здешние.
— То—то вид у вас такой сытый. А что меняете?
— Рыбу. И рыба у нас замечательная — копченая лососина.
— Ишь ты! Копченая рыба! Слышишь, Хольгер?
— Слышу, Якоб, — так и не повернув головы, отвечал нелюбопытный Хольгер.
— Хотите менять рыбу на капусту? — спросил Якоб.
— Посмотрим. Так все—таки, кто такие 'поморники'?
— Это люди, которых мы в наш город не пускаем. Они живут там, в дюнах, — он махнул рукой в сторону моря. — Опасные люди.
— Понятно, — сказала Дженни. Она развязала мешок и достала из него небольшого лосося.
— Вот эту рыбу мы готовы поменять на вашу капусту, если наш ослик станет ее есть. Можно дать ему попробовать?
Якоб задумчиво поскреб свою запущенную бороду.
— Ладно. Дай, только немного. Ух, а как пахнет рыбка—то!
— Попробуйте и вы наш товар, — предложила ему Дженни, вынула карманный ножичек и отрезала хвост лосося. Якоб взял его, оторвал себе небольшой кусочек, а остальное вложил в руку парнишке с гитарой.
— Ешь, Хольгер! М—м! Она еще и солененькая! Хотел бы я знать, где это люди нынче соль достают?
— У нас дома есть запас.
— Где это 'у нас'?
— В Скандинавии.
— Эти люди, оказывается, из самой Скандинавии, слышишь, Хольгер?
— Слышу, Якоб, — ответил Хольгер, отложил гитару и начал аккуратно есть рыбу. Якоб вытер руки о рубашку и спросил:
— Вы контрабандисты?
— Нет, мы пилигримы. Идем в Иерусалим.
— В Иерусалим на осле! Ну прямо как в Библии! Слышишь, Хольгер?
— Слышу, Якоб.
Якоб взял щедрую горсть сухих водорослей и протянул ее Патти:
— На, пилигрим ушастый, угощайся! Бесплатно!
Патти вежливо взял у него из рук угощение, пожевал, проглотил и потянулся к куче.
— Но—но! Какой шустрый! Попробовал — и хватит с тебя, за остальное придется платить.
— У вас нет пустых мешков? — спросила Дженни. — Мы бы взяли всю вашу капусту, но нам не во что ее сложить.
— А сколько рыбы вы нам предлагаете за всю капусту и за мешки под нее? Пять рыб дадите?
— Три.
— Три рыбы — за целый стог капусты и за четыре замечательных, почти целых мешка! А еще пилигримы! Слышишь, Хольгер?
— Слышу, Якоб, — монотонно отозвался Хольгер, не поворачивая головы в сторону спорящих. Дженни с некоторым недоумением заметила, что он еще ни разу не взглянул на них.
— Вы сами говорите, что мешки не новые. Вон тот, сверху, совсем дырявый.
— Вы эту рыбину тоже в счет включите?
— Конечно.
— Ну так она тоже не совсем целая.
— Я же для вас от нее кусок отрезала!
— А я вам дал за него горсть сена. Меняю сено и не совсем целые мешки на четыре не совсем целых рыбины.
— Вы настоящий грабитель!
— Да и вы девушка не промах.
— Точно. Три с половиной лосося.
— Четыре.
— Три с половиной — крупных.
Доктор удивленно наблюдал, с каким увлечением торгуется Дженни.
— Ладно, давайте четыре мелких — и по рукам, — предложил Якоб.
— Идет?
— Идет, — ответила Дженни и вынула из мешка еще три рыбины.
— Вставай, Хольгер, будем укладывать товар.
Ленивый напарник встал, подобрал гитару и отошел в сторону, а Якоб взял мешки, на которых тот сидел, и начал укладывать в них проданный товар, плотно его утрамбовывая. Получилось как раз четыре полных мешка, и Дженни с Вергеланном связали их попарно и погрузили на Патти.
— Вот мы и расторговались на сегодня и можем идти домой. Слышишь, Хольгер?
— Слышу, Якоб, — ленивый напарник уложил свою гитару в порыжевший от старости футляр и закинул его на спину.
Якоб завернул лососей в тряпицу, обернул клочком старого мутного и ломкого пластика, сунул в сумку, повесил ее на плечо, потом взял своего напарника за руку и собрался уводить его с рыночной площади. Только тут Дженни и Вергеланн поняли, что Хольгер слеп. Дженни сочувственно вздохнула, уж очень красивый юноша был этот Хольгер — стройный, светловолосый и синеглазый, с небольшой аккуратной бородкой. И кого—то он ей очень напомнил.
Именно слепой их и спас. Он вдруг остановился, прислушался к базарному шуму и сказал:
— Якоб! Сюда идет Косой Мартин со своими людьми. Помоги пилигримам скрыться, иначе он их ограбит — отнимет ослика. Слышишь, Якоб?
— Слышу, Хольгер. А где сейчас Мартин и его банда, куда они идут? — озабоченно спросил Якоб.
— Сейчас они вошли в палатку к Стену—оружейнику. Если мы сразу же двинем в дюны, они нас, может, и не заметят.
— Ясно. Вот что, голубчики пилигримы, быстро линяем отсюда в дюны. Ступайте за нами. А там — вы нас не видели, и мы вас не знаем!
— А что случилось? — спросила Дженни.
— Хольгер услышал, что на рынке появились наши местные бандиты: у него слух, как у оленя. Косой Мартин и его банда хуже поморников, а у вас такой сытый вид, что они обязательно к вам привяжутся. — Якоб ухватил Хольгера за руку и они заторопились прочь с рыночной площади. — Не отставайте! Мы вас дожидаться не станем, нам тоже есть чего терять!
Дженни потянула Патти, доктор поспешил за ними. Якоб и Хольгер нырнули в улицу между кирпичными руинами, свернули в один, в другой переулок, и через несколько минут все они оказались возле последних домов города. Перед ними были невысокие дюны, поросшие сизой осокой, а далеко за ними виднелась полоска воды.
— Если мы зайдем за дюну, нас будет не видно из города, — сказал Якоб, переводя дыхание. И вдруг закашлялся тяжело и надрывно.
— Тебе нельзя так быстро ходить, слышишь, Якоб?
— Слышу, Хольгер. Но не отдавать же было нашу рыбу Мартину с его сворой! Мы с тобой собирали водоросли почти под носом у поморников, носили домой тяжеленные мешки, сушили капусту по ночам на ветру, чтобы никто не увидел. И вот после таких трудов — возьми и отдай всю выручку бандитам!
— Спасибо вам большое, друзья мои, — сказал доктор. — Если бы вы еще могли под сказать, как нам теперь выбраться отсюда к стоянке нашего судна.
— А где ваша стоянка? — спросил Якоб.