пристани мужчины готовили свои быстроходные суда и прогулочные лодки к пикникам на островах, далеко на просторах мерцающего голубого океана подпрыгивали на волнах маленькие белые паруса — это участники парусной регаты проходили отборочные соревнования.
Брэд первым взошел по сходням на палубу, вновь сделавшись замкнутым и неприступным. Однако, обернувшись к Лори и увидев ошеломленное и восторженное выражение ее лица, он немного оттаял и даже широко улыбнулся:
— Нравится? Изящное маленькое суденышко, да?
Суденышко?! По мнению Лори, это слово совсем не годилось для того, чтобы описать яхту, которая была оборудована самой новейшей техникой, и девушка дорого бы дала, чтобы получить возможность исследовать каждый ее дюйм, но сомневалась, что это входит в намерения хозяина.
— Проведя быструю инспекцию такелажа и удалившись в рубку, Брэд оставил Лори третьей лишней в обществе Мэри и Гая, оживленно болтавших друг с другом на корме. Вскоре он, впрочем, вернулся и протянул девушке руку:
— Идемте со мной, я покажу вам яхту.
Лори послушно поднялась. Брэд провел ее по стальным ступенькам трапа в кают-компанию. Обстановка там была роскошной для парусного судна, а когда они попали на камбуз, Лори убедилась, что и там все оборудовано по последнему слову техники. Здесь, сказал Брэд, они будут готовить рыбу, которую поймают. Затем он провел ее по отдельным каютам и показал ванную комнату, сверкающую фурнитурой, предложил ей и Мэри занять самую большую каюту, чтобы переодеться, и ушел готовить чай, а девушка осталась приводить в порядок волосы и обновлять макияж.
Удовлетворенная своим внешним видом, Лори вновь присоединилась к Брэду на камбузе и принялась доставать из коробок шоколадные кексы, сандвичи и бисквиты и раскладывать их по тарелкам, затем отнесла все это в кают-компанию. Там, усевшись на высокий табурет нога на ногу, она безучастно понаблюдала, как Брэд разливает чай по стаканам и передает их Мэри и Гаю.
— Без молока для Мэри и два кусочка сахара для меня, — сказала она, отвечая на вопрос Брэда.
Он в точности выполнил инструкции и поставил перед ней тарелку с сандвичами.
— Вы достаточно стройны, чтобы умять все это без боязни поправиться.
Удивительно, но в его словах не было ни равнодушия, ни иронии, и в первый раз Лори заметила проблеск искреннего восхищения в голубых глазах, когда Брэд откровенным взглядом окинул ее фигурку.
Мэри и Гай, судя по всему, никак не могли наговориться и с трудом выкраивали мгновение, чтобы поднести чашку к губам, зато Лори от души насладилась едой. Особенно ей понравился чай Брэда. Очевидно, он был настоящим мастером чайной церемонии, и это почему-то сильно удивило ее.
Когда Лори выпила два полных стакана, Брэд небрежно махнул рукой, указывая на чайник.
— Там еще много, — заговорщически сообщил он. — Только наливайте себе сами.
Лори засмеялась:
— Но я лопну! Вряд ли вы хотите, чтобы я сделала это, испачкав вашу восхитительную новенькую яхту!
— Я не возражаю. — Голубые глаза весело прищурились. — Вы можете делать здесь все, что хотите, и не услышите от меня никаких нареканий. Предлагаю вам смотреть на эту яхту как на свою собственность!
Эти слова по какой-то причине повергли девушку в смущение. Она опустила глаза и, чувствуя, как румянец заливает щеки, поспешно глотнула чаю.
Позже они решили искупаться. Появившись в купальниках из роскошной каюты, девушки обнаружили на палубе Брэда, успевшего переодеться в плавки. Он строго велел им держаться поближе к берегу.
— Мы давно уже не видели здесь акул, но мало ли что, — пояснил он. Его взгляд на ощутимую долю секунды задержался на Лори дольше, чем на Мэри. — Понятно?
— Вполне, — кивнула Лори. Акулы — не золотые рыбки, тут уж проявлять свой мятежный дух как-то глуповато.
— Я не могу допустить, чтобы вас слопали морские чудовища, — продолжил Брэд, обращаясь к ней. — Во-первых, это сократит нашу численность, что сделает меня третьим лишним. — Он бросил многозначительный взгляд на Мэри и Гая. — Во-вторых, ваши подруги из общежития меня потом со свету сживут за то, что недоглядел за таким сокровищем.
Девушки от души наслаждались купанием, держась так близко к берегу, как только могли, лениво плавали на спине и резвились на мелководье с Гаем, составившим им компанию. Брэд, который сам не прислушался к своему же совету, теперь казался лишь маленьким пятнышком на горизонте, и Лори начали одолевать мрачные предчувствия и опасения за него. Не только потому, что в первый раз с тех пор, как они познакомились, у них в это утро были хорошие отношения, но и потому, что она всегда переживала за отчаянных пловцов, которые не боятся ни акул, ни мышечных судорог. К тому же спасатель из нее никудышный, да и на Гая полагаться нельзя — хоть он и неплохо плавает, его взмахи не настолько мощны, как те, что уносят Брэда все дальше и дальше в океан.
— Уф! Кажется, с меня хватит! — крикнула Мэри и направилась к берегу.
Гай тотчас последовал за ней, и, еще немножко понежившись в волнах в гордом одиночестве, Лори тоже выползла на песок. Вытерев волосы и лицо, она растянулась на полотенце и, перевернувшись на бок, пристально вгляделась в океан, ища хоть малейший проблеск мелькания рук отважного Брэда Сомерса. Ощутив, как сводит от страха желудок, она все же устояла против искушения поднять тревогу и уговорить Гая сделать хоть что-нибудь. Внезапно кто-то легко тронул ее за плечо, и она, быстро обернувшись, взглянула прямо в насмешливые голубые глаза.
— О! — выдохнула Лори. — Я уже начала беспокоиться, что с вами что-то случилось!
— Но проявили характер: в панику не ударились и службу спасения не вызвали!
— Я… я просто не знала, что делать… Радость, смущение и растерянность так ясно читались в ее глазах, что Брэд похлопал Лори по плечу и улыбнулся:
— Да шучу я, шучу! Не сомневаюсь, что, если бы я продолжал отсутствовать еще какое-то время, вы всполошили бы всю округу. Но не беспокойтесь, я держусь на воде как пробка, и меня не так-то легко утопить. К тому же я не намерен становиться пищей для акул!
Остаток утра прошел на удивление весело, затем все вернулись на яхту и переоделись. Брэд отказался от помощи девушек в приготовлении ленча, и они, переправившись на берег, побездельничали немного в тени пальм. Потом появился Брэд и, протянув Лори руку, помог ей встать на ноги.
— Идемте, — сказал он, — ленч готов. Мы расстелим скатерть под теми пальмами, и, надеюсь, вы найдете все на свой вкус.
Мэри и Лори не привыкли к таким пикникам. На скатерти были расставлены отличные фарфоровые тарелки с крабовым мясом под соусом; крошечные зеленые сердцевинки салата-латука и тонкими кружками нарезанные помидоры яркими красками расцветили приятную прохладную тень под нависающими пушистыми, похожими на перья листьями пальм. Здесь были также холодный цыпленок и ветчина, сваренные вкрутую яйца, картофельный салат, обилие всевозможных свежих фруктов и, конечно, кофе. Лори подумала, что никогда в жизни еще не пила такого восхитительного кофе.
Когда ленч завершился, все помогли Брэду убрать посуду, и Гай сказал, что хочет показать Мэри место, где он однажды обнаружил дикорастущие орхидеи. Лори выжидательно взглянула на него, почти уверенная, что это приглашение адресовано и ей тоже, но Гай, казалось, намеренно избегал ее взгляда. И она осталась наедине с Брэдом, который, по-видимому, от души веселился, наблюдая за ней, потому что не мог не понимать: девушка полностью лишилась душевного покоя.
Заметив, что она охвачена паникой и готова в любой момент сорваться с места и умчаться куда глаза глядят, только бы прервать этот опасный тет-а-тет, Брэд рассмеялся, и его пальцы сомкнулись на ее запястье, как только Лори сделала первую попытку подняться.
— Куда это вы, Лори? Я же не акула — не съем. И уж точно не позволю вам сбежать!
Девушка покраснела.
— Я… я и не собиралась никуда бежать…
— Правда?
Румянец на ее щеках становился все гуще, а Брэд продолжал пристально смотреть на нее. В его