Осужденные инквизицией отправлялись к месту казни или наказания в колпаках, напоминающих по форме епископскую митру.
13
Сюжет эпизода несомненно взят Кеведо из устной традиции, поскольку он встречается и у других писателей, например, в «Диалогах для покойного отдохновения» Гаспара Лукаса де Идальго (1605).
14
15
См. об этом в послесловии.
16
В оригинале «lа batalla naval» – «морская битва» – выражение, по традиции относящееся к морскому сражению у мыса Лепанто (1571 г.), в котором соединенный флот Испании, Венеции и папского престола разбил турецкую эскадру. В оригинале – игра слов: в Паблоса бросают брюквой – «la naba», то есть начинается «свекольная» битва, которую приходится вести, сойдя с лошади.
17
Намек на то, что многие аристократы имели плохой почерк, считая ниже своего достоинства уделять время школярским штудиям.
18
19
Нос лисенсиата был приплюснутым, что у испанцев считалось особенностью, характерной для лиц римлян (нечто противоположное русскому понятию о «римском» носе), и деформированным, как если бы лисенсиат переболел «французской» болезнью – сифилисом.
20
Трещотки эти состояли из трех дощечек, соединенных веревкой и привязанных к ручке, держа которую в руке, просящий милостыню приводил дощечки в движение и заставлял их греметь.
21
В библейских легендах царь филистимлян – древнего народа, покорившего Палестину в XII веке до н. э., – Голиаф изображался в виде сказочного великана, поэтому людей высокого роста называли в Испании филистимлянами.
22
23
24
Строгие церковные правила предписывали католикам по пятницам полное воздержание от пищи до обеда.
25
26
Обращает на себя внимание то обстоятельство, что число дней, потребовавшихся для исцеления Паблоса и дона Дьего, равняется числу дней Великого поста. Более того, ранее сообщается, что их пребывание в доме Кабры длилось как раз до этого времени («Муки эти мы терпели до великого поста» – гл. Ш), то есть приходилось на дни масленицы и мясоеда. Таким образом» в этом эпизоде романа масленица и пост как бы меняются местами: на масленую герои умирают от голода, а в дни великого поста их кормят «мясными соками», дичью и другой скоромной пищей – явная пародия на католический обычай.
27
28
29
30
31
Имя Лазаря не раз упоминается на страницах «Пройдохи», в том числе и как ссылка на историю Ласарильо («Жизнь Ласарильо с Тормеса») – предшественника Паблоса. В данном эпизоде Паблос прямо отождествлен с Ласарильо, так как играет роль умирающего и воскресающего героя.
32
Се человек!
33
В религиозных процессиях на Страстной неделе участвовали маски, изображающие носатых фарисеев. О процессиях такого рода см. также в послесловии.
34
Математики в те времена были также астрологами и предсказывали будущее.
35
Имеется в виду прием, применявшийся в средневековой медицине для облегчения работы сердца.
36
По евангельскому преданию. Иуда Искариот, продавший своего учителя Иисуса Христа за тридцать сребреников, был среди апостолов казначеем.
37
Правила ораторского искусства требовали для убедительности речи переходить от меньшего к большему, то есть от предметов менее важных к важнейшим.
38
Всякий, кто хочет
39
Радуйся, царица небесная
40
Существовало поверье, что французские короли прикосновением руки могут исцелять больных золотухой.
41
Весь эпизод, видимо, заимствованный из фольклорных источников, построен на игре слов, так как имя Pio – Пий, что значит «благочестивый», носили многие римские папы. Кроме того, в простонародном жаргоне это слово употреблялось как синоним проститутки – иронический намек на безуспешную попытку Пия V запретить проституцию в Риме. Звукоподражением «пио, пио» также созывают цыплят.
42
43
См. об этом в послесловии.