Eau du robonet – вода из-под крана (фр.).

35

Филип Артур Ларкин (1922–1985) – известный английский поэт.

36

Parfait (фр.) – замороженное слоеное блюдо из сливок, яиц, сахара и ванили; разновидность мороженого.

37

Жорж-Эжен Осман, барон (1809–1891) – префект департамента Сена в период Второй Империи.

38

Эдуард Морган Форстер (1879–1970) – известный английский писатель.

39

«Пятнистая собака» – вареный пудинг с изюмом.

40

Хименес Доудан (1800–1872) – испанский писатель.

41

Соус «Эйч-пи» (HP, Houses of Parliament) – пикантный соус производства одноименной фирмы (на этикетке изображено здание парламента).

42

«Телеужин» – упакованный в фольгу или пластик полуфабрикат: мясное или рыбное блюдо с гарниром, которое можно подогреть в микроволновой печи и съесть, сидя перед телевизором.

43

Фаррингдон-Роуд – улица в центральной части Лондона.

44

Флоренс Найтингейл (1820–1910), английская сестра милосердия и общественный деятель.

45

Ich bin ein Berliner (нем.) – «Я тоже берлинец», фраза американского президента Джона Кеннеди, произнесенная им 26 июня 1963 года у Берлинской стены.

46

Брукнер, Анита – английская писательница.

47

Джеймс Джойс, «Улисс», перевод С. Хоружего, В. Хинкис.

48

Джоан Арматрейдинг (1950) – певица, уроженка Вест-Индии, первая негритянка, которой удалось на равных конкурировать в Англии с белыми исполнительницами.

49

«Дайкири» – коктейль из рома с фруктовым соком, сахаром и льдом.

50

«Стилтон» – полутвердый выдержанный белый сыр с синими прожилками плесени. Первоначально продавался в местечке Стилтон, графство Кембриджшир.

51

Тринити – Тринити-Колледж.

52

Люк де Клапье, маркиз де Вовенар (1715–1747) – французский философ и эссеист.

53

Пер. Бориса Лейви.

54

Зонтаг, Сюзан (р. 1933) – известная американская писательница, критик, автор эссе.

55

Аутоэротическая асфиксия – насильственная задержка дыхания во время мастурбации; одна из наиболее опасных сексуальных техник, от которой в мире ежегодно погибает 500-1000 человек.

56

Лорд Луис Маунтбаттен, (1900–1979) – английский адмирал, правнук королевы Виктории, завершал переговоры о разделении английской колонии Индия на независимые государства Индия и Пакистан.

57

Кью-Гарденс – большой ботанический сад в западной части Лондона.

58

Блумзбери – район в центре Лондона, где расположен Британский музей.

59

Эскапизм (от англ. escape) – бегство от жизни.

60

Серпантин – узкое искусственное озеро в Гайд-Парке.

61

Парафраз реплики Гертруды из «Гамлета» (акт третий, сцена вторая).

62

Шафтсбери-Авеню – улица в центральной части Лондона.

63

Хитклифф – главный герой знаменитого романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».

64

Уилфред Оуэн (1893–1918) – английский поэт и солдат, погибший за несколько дней до окончания первой мировой войны.

65

Сильвия Плат (1932–1963) – известная американская поэтесса.

66

Маргерит Дюрас (1914–1996) – французская писательница, актриса, сценарист, кинорежиссер.

67

Лоуренс Аравийский, Томас Эдуард (1888–1935) – английский военный деятель и археолог.

68

Томас Гоббс (1588–1679) – английский философ-материалист.

69

Бунзеновская горелка – нагревательный прибор, который часто используется в химических лабораториях.

70

«Дейтлайн» (Dateline) – крупнейшая в Великобритании служба знакомств.

71

Антония Байет – современная английская писательница, лауреат Букеровской премии 1990 года (роман «Одержимость»).

72

Дей, Дорис (р.1924) – известная американская киноактриса и певица 50-х и начала 60-х годов.

73

Рэймонд Бернард Кеттел (1905–1998) – выдающийся английский психолог, автор многих теоретических трудов, доктор философии.

74

Халл, Гулль (Hull, Kingston upon Hull) – город в Великобритании, в графстве Хамберсайд.

75

Лейтонстоун – район в восточной части Лондона.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату