Eau du robonet – вода из-под крана (
35
Филип Артур Ларкин (1922–1985) – известный английский поэт.
36
Parfait (фр.) – замороженное слоеное блюдо из сливок, яиц, сахара и ванили; разновидность мороженого.
37
Жорж-Эжен Осман, барон (1809–1891) – префект департамента Сена в период Второй Империи.
38
Эдуард Морган Форстер (1879–1970) – известный английский писатель.
39
«Пятнистая собака» – вареный пудинг с изюмом.
40
Хименес Доудан (1800–1872) – испанский писатель.
41
Соус «Эйч-пи» (HP, Houses of Parliament) – пикантный соус производства одноименной фирмы (на этикетке изображено здание парламента).
42
«Телеужин» – упакованный в фольгу или пластик полуфабрикат: мясное или рыбное блюдо с гарниром, которое можно подогреть в микроволновой печи и съесть, сидя перед телевизором.
43
Фаррингдон-Роуд – улица в центральной части Лондона.
44
Флоренс Найтингейл (1820–1910), английская сестра милосердия и общественный деятель.
45
Ich bin ein Berliner (
46
Брукнер, Анита – английская писательница.
47
Джеймс Джойс, «Улисс», перевод С. Хоружего, В. Хинкис.
48
Джоан Арматрейдинг (1950) – певица, уроженка Вест-Индии, первая негритянка, которой удалось на равных конкурировать в Англии с белыми исполнительницами.
49
«Дайкири» – коктейль из рома с фруктовым соком, сахаром и льдом.
50
«Стилтон» – полутвердый выдержанный белый сыр с синими прожилками плесени. Первоначально продавался в местечке Стилтон, графство Кембриджшир.
51
Тринити – Тринити-Колледж.
52
Люк де Клапье, маркиз де Вовенар (1715–1747) – французский философ и эссеист.
53
Пер. Бориса Лейви.
54
Зонтаг, Сюзан (р. 1933) – известная американская писательница, критик, автор эссе.
55
Аутоэротическая асфиксия – насильственная задержка дыхания во время мастурбации; одна из наиболее опасных сексуальных техник, от которой в мире ежегодно погибает 500-1000 человек.
56
Лорд Луис Маунтбаттен, (1900–1979) – английский адмирал, правнук королевы Виктории, завершал переговоры о разделении английской колонии Индия на независимые государства Индия и Пакистан.
57
Кью-Гарденс – большой ботанический сад в западной части Лондона.
58
Блумзбери – район в центре Лондона, где расположен Британский музей.
59
Эскапизм (от
60
Серпантин – узкое искусственное озеро в Гайд-Парке.
61
Парафраз реплики Гертруды из «Гамлета» (акт третий, сцена вторая).
62
Шафтсбери-Авеню – улица в центральной части Лондона.
63
Хитклифф – главный герой знаменитого романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».
64
Уилфред Оуэн (1893–1918) – английский поэт и солдат, погибший за несколько дней до окончания первой мировой войны.
65
Сильвия Плат (1932–1963) – известная американская поэтесса.
66
Маргерит Дюрас (1914–1996) – французская писательница, актриса, сценарист, кинорежиссер.
67
Лоуренс Аравийский, Томас Эдуард (1888–1935) – английский военный деятель и археолог.
68
Томас Гоббс (1588–1679) – английский философ-материалист.
69
Бунзеновская горелка – нагревательный прибор, который часто используется в химических лабораториях.
70
«Дейтлайн» (Dateline) – крупнейшая в Великобритании служба знакомств.
71
Антония Байет – современная английская писательница, лауреат Букеровской премии 1990 года (роман «Одержимость»).
72
Дей, Дорис (р.1924) – известная американская киноактриса и певица 50-х и начала 60-х годов.
73
Рэймонд Бернард Кеттел (1905–1998) – выдающийся английский психолог, автор многих теоретических трудов, доктор философии.
74
Халл, Гулль (Hull, Kingston upon Hull) – город в Великобритании, в графстве Хамберсайд.
75
Лейтонстоун – район в восточной части Лондона.