27

«Старый Будапешт» (англ.)

28

«Ты и не поверишь» (англ.)

29

Малкольм Макларен (р. 1946) – лондонский модельер, ставший в 1976 г. менеджеромSexPistols, в некотором смысле – их отец-основатель; его подход к менеджменту и шоу-бизнесу основывался на идеях французского ситуационизма. Впоследствии занимался, среди прочего, танцевальной и хоум-музыкой; его эпическое эйсид-джазовое полотно «Paris» (1994) – один из лучших альбомов середины 90-х

30

«Европеец», «Не стало для нас уроком» (англ.)

31

Юмор, пожалуй, действительно тяжеловат. Алан Сандри – это слегка искаженное выражение «allandsundry» (все подряд). Патрик Тисл сочетает в себе святого покровителя Ирландии (Св. Патрика) и эмблему Шотландии (thistle – чертополох).GeraldHlasgo – простейший спунеризм отGlasgowHerald: в Глазго действительно выходит газета «Геральд», это ведущее шотландское ежедневное издание; и тогда шотландец, который в скобках, ассоциируется тоже скорее с газетой – «TheScotsman»

32

Собственно говоря, словоashet является не гэлицизмом, а галлицизмом (от фр. Assiette – тарелка) и повсеместно употреблялось в Англии еще в начале века

33

Fauxpas (фр.) – ложный шаг, ошибка в этикете

34

Message (англ.) – послание; это слово в упомянутом в тексте смысле – омоним, образованный от того же латинского корня, но по другому пути

35

Слово «pinky» употребляется также и в Америке

36

Возможная аллюзия на название альбома Дженис Джоплин «CheapThrills» (1968)

37

Аллюзия на «битловскую» песню «Can't Buy Me Love»

38

Насчет оленей в горах и т. д. – осторожная аллюзия на знаменитое стихотворение Р. Бернса «В горах мое сердце». Аллюзия усиливается употреблением шотландского слова «burns» – ручьи, совпадающего с фамилиейBurns – Бернс

39

В Шотландии северяне-хайлендеры (горцы) относятся к южанам, жителям низин, с альтиметрически оправданным высокомерием. «Глезга кили» (шотл.) – хулиган (головорез, шпана) из Глазго

40

«Великолепные планы, кончающиеся ничем» и дальше про неоправданные обещания – аллюзия на предпоследнюю строфу стихотворения Р. Бернса «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом»: «Thebestlaidschemes о'Micean'Men, /Gangaftagley, /An'lea'eusnoughtbutgriefan'pain, /Forpromis'djoy!». Все имеющиеся переводы не очень эквивалентны

41

Словосочетание «Dreamscometrue» употреблялось в десятках, если не сотнях, американских и английских эстрадных песен. Чаще всего оно рифмуется со столь же избитым «Skywasblue» и «Heavenwithyou»

42

Не болезнь СПИД (AIDS),a «speed» (букв, «скорость»), любой из стимуляторов амфетаминной группы

43

Ньюки – прибрежный городок в Корнуолле

44

«Незаметная звукозаписывающая компания» (англ.)

45

Имеется в виду знаменитый роман Энтони Хоупа «Узник Зенды» (1894), породивший целый жанр «руританского романса», по имени вымышленной балканской страны Руритания, где происходит действие, насыщенное дворцовыми интригами; издан на русском – как «Пленник замка Зенда» – в 2000 г. Существует множество экранизаций, в диапазоне от 1913 г. до 1996 г. (многосерийный телефильм «Би-би-си» с Шоном Бином, у которого планировалось, но пока не состоялось продолжение, озаглавленное – вы подумайте, как совпало, – «ReturntoZenda»)

Вы читаете Улица отчаяния
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату