46

Авимор – горный поселок в Северной Шотландии

47

Хогманей – канун Нового года, праздник, популярный в Шотландии и Северной Англии

48

«Теско» – сеть магазинов самообслуживания

49

По-английски все дальнейшее значительно отчетливее, потому что «orange» – это и апельсин, и оранжевый, а в слове «clockwork» (часовой механизм или снабженный механизмом вроде часового) отчетливо присутствует слово «clock» – часы

50

Это уж вы, пожалуйста, сами. Подсказка: «sloe», омонимичное «slow», обозначает род дикой сливы, а входящий в состав многих коктейлей «sloegin» – это сливянка. Вышеназванная смесь кроме сливянки включает водку, бурбон «Сазерн камфорт», итальянский травяной ликер «Галлиано» и апельсиновый сок.

51

Salope (фр.) – шлюха;salopettes (фр.) – охотничьи брюки, комбинезон

52

«BigApple» – прозвище Нью-Йорка. Синоним успеха на жаргоне американских джазменов 1930-х гг. А ввели этот термин еще раньше жокеи: «BigAppletracks» – так они называли нью-йоркские ипподромы, где крутились большие деньги

53

Тот самый случай употребления имени Джимми в обобщенном смысле

54

Наксос – греческий остров из группы Киклад (юг Эгейского моря)

55

Одеждаpret-ii-porter (фр.) – готовая одежда

56

Балфур образует фамилиюMcNaughty – «Потомок гадкого» – по образцу действительно существующих шотландских фамилийMcNaught иMcNaughton

57

Фирменное название органайзера

58

В Библии (Лев. 11:6, Втор. 14:7) заяц причислен к «жующим жвачку» животным

59

Родословная Иисуса Христа по Матфею и Луке сильно расходится; это кажущееся противоречие давно и убедительно объяснено

60

Господь показался Моисею только со спины, «потому, что человек не может увидеть Меня и остаться в живых» (Исх. 33:20)

61

«BrothersinArms» (1985) – альбомDireStraits, исторически первыйCD-релиз, получивший платиновый статус

62

Шатобриан – жаркое из говяжьего филе с картофельным суфле на гарнир

63

Боб Гелдоф – лидерBoomtownRats, организатор ряда акций (1985) в помощь голодающим Эфиопии: концерта «LiveAid», выпуска пластинки «BandAid». (Подробнее – см. примечания к другому роману И. Бэнкса, «Мост»)

64

«Моральное большинство» – весьма агрессивная общественная организация американских протестантов-фундаменталистов

65

Линия Мейсона-Диксона – граница между Пенсильванией и Мэрилендом. Исторически к югу от нее располагались южные рабовладельческие штаты, а сейчас – так называемый «библейский пояс», характерный воинствующим христианским фундаментализмом

66

Вы читаете Улица отчаяния
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату