вздохнула. – Эмброуз сказал прошлым вечером, что после у нас не будет больше детей, и я была ему так благодарна за это, хотя всегда говорила, что хочу четверых – двух мальчиков и двух девочек, как у нашей мамы. Возможно, я изменю свое мнение, как ты думаешь, Артур? Иначе мне придется пополнить ряды женщин, которые оказались настолько глупы, что обзавелись более чем одним ребенком…
Артур хотел уже ответить, но тут на лестнице послышались голоса. Дверь открылась, и появились Джудит, Роуз Моррисон и Дейзи, которая шла, прихрамывая и опираясь на плечо молодой леди.
– Вот я и снова дома! – Джудит развязала ленты шляпки и бросила ее на стоящее рядом кресло. – Знакомься, Джулия, это мисс Моррисон. Роуз отговаривала ее от визита, но она настояла, потому что очень хотела познакомиться с тобой. О, Артур, и ты тоже тут!
Артур поднялся, с улыбкой поклонился дамам, а потом, поцеловав в щеку младшую сестру, указал Дейзи на кресло.
– Как это прекрасно, что вы все приехали ко мне! – Джулия взяла Дейзи за обе руки и помогла ей сесть. – Я давно собиралась попросить Джайлза привезти вас. Многие люди делают вид, что леди, ожидающие ребенка, вроде как бы не существуют, особенно когда они выглядят так, как я сейчас.
– Что за ерунда! – горячо воскликнула Дейзи. – Вы выглядите абсолютно здоровой. Теперь лучшая вещь для вас – это упражнения. Надеюсь, вы ходите каждый день на длинную прогулку?
– Святые небеса! – Джулия всплеснула руками. – Да попробуй я только сделать это, и всех моих знакомых тут же хватит апоплексический удар. Знаете, милочка, высший свет…
Дейзи покачала головой.
– Высший свет часто похож на очень глупое животное, – сказала она. – С каждым днем я все больше и больше ценю то, что живу в деревне.
Джулия улыбнулась:
– Вы скоро здесь привыкнете. Ничего не поделаешь – Джайлз предпочитает жить в городе большую часть года. Я так рада, что вы навестили меня, Дейзи. Вы не против, что я вас так называю? Джайлз говорил, что вы красивы, стройны, грациозны, и он не ошибся. Как я вам завидую!
Артур подвинул пуф, чтобы Дейзи могла положить на него больную ногу.
– Надеюсь, вам сегодня лучше? – серьезно спросил он. – Вы должны поправляться быстрее, потому что через неделю-другую вам придется танцевать в Воксхолле.
– Воксхолл! – простонала Джулия. – Джайлз устраивает там прием, а я не могу пойти. Как это ужасно! И вас мне тоже жаль…
– Растяжение связок – пустяки! – живо отреагировала Дейзи. – Я и сейчас могу нормально ходить, но все кругом начинают охать, как только я собираюсь это сделать. Однако, поверьте, у меня нет никакого желания представляться инвалидом.
Джудит и Роуз, удалившись в угол комнаты, принялись громко шушукаться.
– Он тебе нравится? – первым делом спросила Джудит. – Я не очень люблю рыжеволосых мужчин, но должна признать, что он красив, и Анабелла Бейли, ты помнишь ее – у нее еще такие светлые глаза, что кажутся белесыми, – так вот, она чуть ли не падает в обморок, стоит ему только войти в комнату. Он тоже богат и наследник прекрасного имения в Нортумберленде.
– Он очарователен. – Роуз мечтательно улыбнулась. – Целый час катал меня по парку, но мы чаще останавливались и разговаривали с другими людьми, чем ехали.
– В парке просто больше нечем заняться. А тебя не шокировало, что мы встретили там лорда Пауэрса? Мне было неприятно, когда Артур сказал, будто я использую его и тебя, но все же я ощутила стыд, потому что в этих словах была доля правды. Я так люблю Артура, Роуз, и ты мне тоже очень нравишься; но, видишь ли, я вынуждена не упускать любую возможность для того, чтобы повидаться с лордом Паузрсом, хотя Джайлз очень недоволен этим.
– Так ты любишь его? – спросила Роуз. Джудит на мгновение задумалась.
– Ну, я не думаю, что люблю его на самом деле, но… Он так красив и так отчаянно любит меня, строит такие романтические планы! Как я могу сопротивляться ему? Это так прекрасно – иметь интригу в жизни.
– Если один из его романтических планов – тайный побег, то не зайдет ли все это слишком далеко? Ты же не хочешь стать его женой на всю оставшуюся жизнь?
– Но он так сильно любит меня, – вздохнула Джудит. – Я не могу выносить его страданий и думаю, что он просто умрет, если я отнесусь к нему жестоко.
Роуз кивнула.
– А ты вышла бы замуж за сэра Филипа, если бы он выбрал тебя? – спросила Джудит. – Ты ведь делаешь все, что в твоих силах, чтобы привлечь его внимание, не так ли?
– Да нет же! – Роуз прикоснулась к руке Джудит. – Я совсем не спешу с выбором.
– Но он так богат и красив, даже несмотря на рыжие волосы. Ну а что ты думаешь о полковнике Эпплби? Он тоже любит меня, но он какой-то неромантичный – совсем не говорит мне о том, как я красива, и что не может заснуть ночью, думая обо мне, и что только один мой неласковый взгляд может убить его. Если бы он делал все это, я бы его тоже очень сильно полюбила.
– Зато он истинный джентльмен. Я восхищаюсь его выправкой. И он такой отважный.
– Пожалуй, ты права, – согласилась Джудит. – Я хочу сказать лорду Пауэрсу, чтобы он тоже приехал в Воксхолл – это такое романтическое место! Вот подожди, увидишь сама – самое удобное из всех для того, чтобы на пять минут затеряться с красивым джентльменом по твоему выбору.
Она хихикнула.
– Нам пора идти, – сказала Дейзи, повысив голос. – Скоро ленч, да и для визитов сейчас неподходящее время. Но мне так хотелось познакомиться с вами, леди Джулия, да и к тому же сидеть все утро в одном и том же кресле настолько утомительно! Я глубоко вам сочувствую. Может быть, вам стоит замаскироваться под девушку-судомойку и незаметно выскользнуть на улицу через кухонную дверь?
Джулия звонко рассмеялась:
– Думаю, это привело бы Эмброуза в ярость и вы услышали бы его крики даже с другого конца города. Нет, Дейзи, я уже смирилась с тем, что мне придется провести здесь еще несколько недель, ожидая ежедневных приездов Артура, который растирает мне спину, и Джайлза, вечно недовольного невнимательным отношением ко мне Эмброуза.
– Я тоже буду заезжать к вам, если позволите, – сказала Дейзи, – и даже готова переодеть вас молочницей, чтобы мы смогли немного погулять.
Джулия снова рассмеялась.
– Я не припомню, когда мне было так весело, Дейзи, – сказала она. – Вы так подходите Джайлзу. Он очень мил, и я его люблю, но, мне кажется, он чересчур заботится о своем достоинстве. Больше всего он боится стать посмешищем в глазах общества. Надеюсь, вы сумеете привести его в наилучшее расположение духа. Что до меня, то я уже люблю вас, как родную сестру.
– И я тоже, – с улыбкой сказал Артур. – Могу я доставить вас обратно к экипажу, мисс Моррисон? Может быть, я не выгляжу таким уж сильным, но поверьте, я не уроню вас.
– Ни в коем случае! – Дейзи решительно поднялась на ноги, заслужив при этом неодобрительный взгляд Роуз. – Я с удовольствием бы согласилась, но не лучше ли послать кого-нибудь за Джерри – он ничего так не любит, как показывать свою поразительную силу. Джерри был шахтером на угольных копях, и он очень кашлял; я уговорила отца дать ему другую работу, хотя, как мне кажется, он не считает искусство править лошадьми настоящим мужским занятием.
– К тому же Джерри будет целый месяц ворчать на тебя, если узнает, что ты позволила кому-то, кроме него, снести тебя вниз по лестнице, – заметила Роуз.
– Ну, тогда придется пригласить этого дракона из шахты, – сказал Артур и, подойдя к шнуру, к которому был присоединен колокольчик, позвонил.
Хотя Дейзи отчаянно скучала, сидя одна с поднятой ногой и с раскрытой книгой на коленях, ей все же было приятно, что день начался так хорошо; да и все пребывание в Лондоне ей, в общем, нравилось. Вот только если бы не эти неприятности с помолвкой…
Роуз сделала блестящий выход в свет. Она была на своем первом балу всего два дня назад и уже привлекла внимание очень достойного джентльмена. Сэр Филип Корбетт, по словам леди Хетти, был не только приятным и обаятельным молодым человеком, но и наследником графского титула и богатого имения