,

Примечания

1

Kidder — шутник (англ.).

2

Игра слов в оригинале: в слове thveadbare (оборванец) часть «bare» звучит так же, как bear (медведь). Teddy-Bear — плюшевый медведь.

3

Немедленно (франц.)

4

Armstrong — букв, «сильная рука» (англ.)

5

Игра слов: Heppockatic oath — клятва Гиппократа, hypockitic oath — клятва лицемерия (лицемерная клятва).

6

Персонаж английского фольклора, аналогичный русскому Шалтаю-Болтаю.

7

V.I.P. — very important persons — очень важные персоны (англ. разг. Сокращение).

8

Лэсси — собака колли, персонаж одноименного английского телесериала.

9

Deja vu — психический феномен, в результате которого предмет или явление, с которым человек сталкивается впервые, кажутся ему знакомыми. Сопровождается изнурительными попытками вспомнить обстоятельства, при которых произошло это знакомство.

10

Бробдингнег — страна великанов в книге «Путешествия Гулливера» Дж. Свифта.

Вы читаете Канатоходец
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату