выполняет обязанности слуги.

14

Франк — денежная единица Франции, введена в 1799 году, равна ста сантимам (в просторечии — су). Имеет хождение и в других странах.

15

Спасибо, сэр! (англ.)

16

Очень сухое (англ.).

17

Черт возьми! (англ.)

18

Планшир — брус, проходящий по верхнему краю наружной обшивки борта больших судов.

19

Господи помилуй! (англ.)

20

Провидение — в религиозных представлениях: Бог, высшее существо, а также его действия.

21

Робинзон — нарицательное (общее) наименование отшельника, живущего в полной изоляции от людей. От собственного имени героя романа «Робинзон Крузо» (1719) английского писателя Даниэля Дефо (около 1660–1731).

22

Дофин — наследник короля. Здесь: в переносном смысле, слегка ироническом, название преемника владельца крупного предприятия, банка, имения и проч.

23

Меринос — порода тонкорунных овец.

24

Золотой телец (теленок) — выражение употребляется в значении: золото, власть золота, богатство. В Библии: рассказ о тельце, сделанном из золота, которому изгнанные из Палестины евреи, странствующие по пустыне, поклонялись как Богу.

25

Мириады — великое, неисчислимое множество.

26

Камелия — декоративное растение с вечнозелеными листьями и красивыми цветами.

27

Эстуарий — воронкообразное устье реки, образованное в результате наступления моря на сушу, действия морских течений, приливов.

28

Клянусь Богом! (англ.)

Вы читаете Сын парижанина
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату