весточки.
— Ясно, — кивнула Алиса. — Они спят. Все в порядке.
Королева посмотрела на Алису так же, как только что смотрел на нее сэр Уайт, но ничего не сказала, а жестом пригласила ее к себе в кабинет.
— Садись, — сказала она.
И тут, подобно смерчу, самуму и торнадо, в комнату ворвалась Лиззи.
Ох уж и разодета и разукрашена была эта девушка! Ох и размалеваны были ее щеки, губы и даже лоб!
— Алиса, как мальчишки? — крикнула она с порога и кинулась к зеркалу. — А я как, на твой взгляд?
— На мой взгляд, ты выглядишь ужасно, — честно ответила Алиса.
— А меня она не слушает и не слышит, — пожаловалась королева.
— Почему это ужасно? — грозно спросила Лиззи.
— Будешь мне голову рубить? — улыбнулась Алиса.
— Не исключено, — серьезно ответила принцесса.
— Ты размалевана так, что при взгляде на тебя Генри Ричмонд упадет в обморок, — сказала Алиса. — И тут же тебя разлюбит.
— Не смей издеваться надо мной! — завопила было Лиззи, но осеклась.
И задумалась, а потом тихо удалилась.
Иногда она умела задумываться. Недаром уже потом, привыкнув к своей жене, король Генрих VII будет говорить: «У моей Лиззи в голове шуршат тараканы. Но, к счастью, они иногда собираются на большой совет».
Королева обернулась к Алисе.
— Рассказывай, если не спешишь.
— Я не спешу, — сказала Алиса. — Потому что принцы спят, но и фея Моргана тоже спит.
Королева привыкла владеть собой. Уж если она заморочила голову Ричарду Глостеру и тот поверил, что Елизавета — безвредное существо, которое трепещет перед ним, то люди попроще всегда видели ее именно такой, какой она сама хотела им показаться.
— Расскажи мне все по порядку, — попросила она Алису.
И Алиса все ей рассказала.
Конечно, современник Алисы такому рассказу не поверил бы — как можно поверить в сказку? Но королева Елизавета сама столько раз сталкивалась с чудесами, что верила не только чудесам, но и тем, кто о них рассказывал.
Алисе она верила.
Она понимала, что и сама девочка Алиса — необыкновенная.
Поэтому она ни на секунду не усомнилась в фее Моргане, о которой и раньше знала и даже была уверена, что именно она отравила ее мужа по велению Ричарда Глостера. Поверила она и в кошку, раз уж слышала о ней раньше.
Поверила и в то, что сейчас все спят. И главный ее вопрос был не об этом.
— Почему ты опоздала? — спросила королева Елизавета. — Ведь от дома Дайнов до Лондона — три часа езды. Почему ты опоздала на неделю?
— Я осмелилась опоздать, тетя Лиза, — сказала Алиса, и королева не удивилась такому обращению, — чтобы вы могли принять решение. Я вас пожалела.
— Ты? Меня? Королеву Англии? Пожалела? — Королева словно кидала в Алису злые камни.
— Вас никто не жалеет, — сказала Алиса. — А я вас жалею. Потому что вам пришлось хуже всех. И сейчас несладко.
— Не смей меня жалеть, девчонка!
— У вас есть сыновья, мальчики, которых все уже похоронили.
Королева молчала.
— У вас есть любимая дочь.
Королева смотрела в пол.
— У вас есть Англия, — продолжала Алиса. — А это значит — память о вашем муже и забота о народе этой страны.
Елизавета кивнула.
— Как вам решить, кому служить, если служение всем слишком тяжело для одного человека?
— И ты опоздала?
— Я подумала, что будет, если я приеду сразу или даже постараюсь привезти с собой Эдди и Дика. Что вы будете делать? Если Генри Ричмонд убил Ричарда Глостера и везет вам его голову. Ведь он привез вам его голову?
— Привез. А откуда ты об этом прознала?
— Считайте, подслушала разговор на улице, — уклончиво ответила Алиса. Она спохватилась и поняла, что не может признаться, что читала об этом в книге.
— Продолжай, Алиса.
— Принцы могли погибнуть. И вы могли погибнуть. И Англия могла погибнуть. Ведь Генри Ричмонд не отказался бы от трона?
— Нет, он бы не отказался.
— А отказавшись, отказался бы от руки вашей Лиззи?
— Я поняла тебя, Алиса. Сегодня выбор уже сделан. Генри — завтрашний король. И даже если бы мальчики приехали сегодня в Лондон, я никому не призналась бы, что они — мои дети, которые чудесным образом спаслись. Но самое худшее в другом…
— В чем же, ваше величество?
— Что им делать сегодня? Где мне их спрятать, как заставить забыть о троне и власти? Как отнять у Эдди память о том, что он уже был королем Англии?
— Им надо уехать, — твердо сказала Алиса. — И навсегда.
— Куда же?
— В мое царство.
Королева поглядела в глаза Алисе, и взгляд этот был не злой, а все понимающий.
— Мне хотелось бы думать, Алиса, что ты — добрая фея, что у тебя есть свое царство. Но я понимаю, что ты только человек и ничего волшебного в тебе нет. И в то же время ты совершенно необыкновенная. Как такое могло случиться? Из каких далеких стран ты к нам явилась? Но ведь ты говоришь по-английски, как я сама… Так скажи, где же твоя страна? Почему я должна поверить тебе? Почему не может случиться так, что мои сыновья будут принесены в жертву твоим жестоким богам или отданы в рабство?
— Вы же так не думаете, тетя Лиза, — ответила Алиса.
— Порой ты называешь меня странно. Я же не могу быть твоей тетей.
— Это у нас такое обращение к старшему близкому человеку.
— Где же твое царство?
— На востоке, — сказала Алиса. — За Францией, за Германией и за Священной Римской империей.
— А как оно зовется?
— Ваши ученые люди называют мою страну Московией по имени нашей столицы. Это все равно что называть Англию Лондонией.
— А на самом деле?
— Моя страна зовется Россией.
— Нет, я не слышала о такой стране.
— И тем не менее она существует. И у вас, тетя Лиза, нет выбора. Простите, что я говорю так по- взрослому, но последние недели мне пришлось жить среди взрослых жестоких людей.
— Почему нет выбора? Привези моих сыновей, я буду держать их в доме, я никуда их не выпущу…