чистопородная лошадь, бурая сразу же ускорила бег.
Теперь ее ход был просто изумительным. С каждым скачком она нагоняла беглеца, и тот уже почувствовал у себя за спиной угрозу. Он повернулся в седле, его револьвер выбросил пламя, послышался звук выстрела, и пуля просвистела прямо над головой Дэвона.
Этот маневр обошелся беглецу по меньшей мере в два лошадиных корпуса. Но он снова повернулся, чтобы выстрелить. На этот раз Дэвон даже не слышал звука от полета пули, так как постарался от нее уклониться.
Перед ним замаячили первые редкие деревья леса, и вот они уже углубились в него. При этом хвост лошади беглеца был уже чуть ли не в одном ярде от носа кобылы Дэвона.
Теперь-то беглецу настало самое время снова воспользоваться оружием. Уолтер ожидал этого, готовый к тому, что тот вот-вот повернется снова. Однако беглец, достигнув густого леса, стал прилагать все усилия, чтобы уйти. Он завертелся на своей резвой лошади между деревьями и… угодил прямо в руки Дэвона!
Дело в том, что Уолтер разгадал маневр всадника и принял влево, как раз чтобы встретиться с ним лицом к лицу. Он вполне мог застрелить беглеца, когда его маленькая лошадка выскочила на него и тут же остановилась. Но шанс был настолько верен, что он сделал лучше — выпустил револьвер и правой рукой схватил его за туловище.
Сначала Дэвон почувствовал сильную боль в руке и даже испугался, не вывернет ли ее из плечевого сустава, но тело беглеца вдруг осело под его хваткой, стало гибким и легким, странно мягким и неожиданно податливым для такого лихого наездника.
Теперь, когда он схватил беглеца, бурая кобыла с трудом остановилась. Плененный всадник в отчаянии вцепился в левую руку Уолтера, тогда он освободил правую и с силой ею ударил. Широкая шляпа слетела с его головы, и Дэвон увидел лицо Пруденс Мэйнард!
Ошеломленный, он чуть ее не выпустил. А она тут же взмолилась:
— Отпустите меня, прежде чем они подъедут! Отпустите меня! Отпустите меня! Вы не понимаете…
И он ее отпустил. Его руки вдруг стали бессильными, он не мог ее больше удерживать, а она тут же нагнулась к шее своей лошади.
Но было поздно. Трое друзей Дэвона, словно голодные гончие собаки, ворвались в лес. Шериф мгновенно заехал ей за спину. Старик Гарри, осадив лошадь, наставил дуло винтовки ей в грудь, и только предостерегающий крик Дэвона его удержал.
— Эй! — закричал Гарри. — Что это такое? Что за рыбку мы тут ночью выловили? Посмотрите-ка сюда, Лью! Подъезжай сюда, Джим, и ты, посмотри на это!
Они плотно окружили девушку. Луна ярко освещала ее лицо. Пруденс, как-то сразу обессилев и сникнув, легла на корпус своей запыхавшейся лошади и стала перебирать ее гриву, будто надеялась этим себя поддержать. Дэвон увидел, что по ее лицу текут слезы.
— Ну-ну! — произнес Джим. — Вы пока еще не повешены. И не убиты. Если мы напугали вас, то простите. Гарри, помоги ей слезть с лошади, будь добр. Но в следующий раз, мэм, может, вы не станете переодеваться в мужскую одежду и использовать оружие против такого джентльмена, как Уолтер Дэвон! Эй, Уолт, подойди и поговори с ней. Она плохо себя чувствует, так напугана, что меня совсем не понимает.
Дэвон слез с лошади и подошел поближе. Глянув в лицо Пруденс, он с горечью подумал: зачем Бог создал такую красоту, если она используется во зло? Он понимал — от нее нельзя ждать ничего хорошего, и все-таки сердцем чувствовал, что должен ее отпустить. Для этого надо было найти веский повод, однако в голову ничего не приходило.
— Нэксон, — обратился Уолтер к шерифу, — разрешите представить вам мою знакомую.
— Как, сынок, ты ее знаешь? — удивился тот.
Она сразу приободрилась, протянула руки к Дэвону и, задыхаясь, сказала:
— Вы могли бы дать мне шанс! А если он заберет меня в тюрьму, я убью себя! Я убью себя!
— Уолт, — осторожно вмешался Джим, — черт возьми, разве ты не видишь, что она напугана до смерти?
— У нее есть для этого причина, — ответил Дэвон. — Не бойся, Джим, она не убьет себя. Гарри, это та девушка, что послала нас в лес искать Счастливчика Джека. Вспоминаешь ее? Пруденс Мэйнард. В целой округе нет такого человека, который заслуживает виселицы так, как она!
Глава 33
ПЕРЕКРЕСТНЫЙ ДОПРОС ПРУДЕНС
Судьба заносила Дэвона в такие места, где женщины участвовали в кримиальных делах наравне с мужчинами и, естественно, несли за это наказание. Но он так давно не был на Западе, что успел забыть, с каким тактом здесь относятся к слабому полу. Теперь же увидел, что трое его друзей стоят, словно оцепеневшие от ужаса, как сосны вокруг них.
Старина Джим первым нарушил молчание:
— Уолт, а ты полностью в этом уверен?
— Да, это та самая женщина, которая заявила, что Счастливчик Джек — ее брат, — подтвердил тот. — Кстати, он тоже признал ее своей сестрой.
— Есть люди и пострашнее Счастливчика Джека… — с огорчением проговорил шериф.
— Конечно! — согласился Дэвон. — Между прочим, мне он очень понравился. Ради него я мог бы отнестись к этой девушке снисходительно. Что будем с ней делать, Нэксон? Отпустим?
— Ах, Уолт! — вмешался Гарри. — Разве одна такая телка может наделать много бед для всей округи? Прошу прощения, мэм!
Пруденс одарила Гарри лучезарной улыбкой:
— Вы правы, я не могу сделать ничего плохого! Вы меня понимаете, как отец свою дочь. Правда я не делала ничего плохого! Разве вы не видите, — обратилась она к Дэвону, — что эти три человека верят мне? А они гораздо старше вас.
— Конечно, они старше, — согласился Дэвон, — и в сто раз лучше меня знают здешнюю жизнь. Но я сомневаюсь, что у них достаточно опыта в общении с такими женщинами, как вы!
— Погодите, Уолт! — прошептал встревоженно шериф Нэксон. — Не затевайте разговора о таких вещах.
Дэвон пожал плечами. Потом повернулся к девушке:
— Вы сами знаете, в чем виноваты. Если у вас есть этому объяснение, то я — последний из всех, кто хотел бы упечь вас за решетку.
— Ах, все не так! — воскликнула Пруденс. — Просто вы меня ненавидите! Не знаю за что, но вы меня ненавидите!
— Обратимся к фактам, — предложил шериф. — Похоже на то, что вы послали Уолта на погибель. Вот в чем он обвиняет вас, мэм.
— Но как я могла знать? Я приехала сюда в надежде отыскать моего брата. Я не знала, каким человеком он тут стал. И вовсе не просила мистера Дэвона ехать в лес. Я рассказала миссис Пэрли, кого хотела бы найти, а уж она попросила мистера Дэвона за ним поехать. Гарри тоже отправился с ним. — При упоминании имени старика ее голос дрогнул, стал немного мягче, и тот не смог сдержать улыбки.
— И мы поехали, чтобы напороться прямо на винтовки, — договорил Дэвон.
— Да, да! — возбужденно откликнулась девушка. — После того, как вы отправились, я услышала в гостинице, что этот мужчина, который взялся вас сопровождать, Боксер Льюис, очень плохой человек. Тогда я отправилась вслед за вами, но вы были уже далеко. Я доехала до опушки леса, но побоялась туда углубиться. Там было так холодно, деревья казались такими огромными! Я… Я… Как я могла вас отыскать, чтобы предупредить?
Дэвон чуть ли не зарычал от такой наглой лжи, но старик Гарри и шериф, похоже, верили каждому слову девушки. Они кивнули ей.
— Но это еще не все! — упорствовал Уолт. — Как она сможет объяснить то, что я встретил ее в огромном темном лесу, да еще ночью?
— Ну да, — вежливо отозвался шериф. — Как вы можете это объяснить, мэм?
— Я узнала, будто в Уэст-Лондоне меня подозревают в том, что я создала какие-то трудности. Я до смерти испугалась. И… убежала в лес, понимаете? А там, в самой чаще, я встретила мистера Дэвона…
— Что вас, естественно, страшно напугало, — с сарказмом в голосе перебил ее Дэвон.