отлично сложен и ловок, как кошка. Его светлые длинные волосы, по моде горцев старых лет, живших на границе, спадали на плечи. Дэвон смотрел ему в лицо и не мог отметить ни одного признака, выдававшего в нем распутника или профессионального преступника.
Без сомнения, в его дерзком взгляде проглядывали жестокость и превосходство человека, привыкшего командовать, но лицо в целом было прекрасно, казалось интеллигентным и отмеченным силой духа.
После первого движения Счастливчик больше не шевельнулся, будто ждал разрешения, но по тому, как беспокойно шарил глазами по сторонам, можно было догадаться, что он взвешивает шансы на побег при помощи какого-то дерзкого и неожиданного хода.
Дэвон, внимательно наблюдая за ним, понял, что Счастливчик Джек не боится смерти. Он был из тех, с которыми Уолтеру часто приходилось вступать в бой.
— Может быть, вы сядете вон на тот стул у окна? — предложил Дэвон.
— Свяжите его, прежде чем позволите ему шевельнуться, — предостерегла миссис Пэрли.
— Давайте посадим его на стул, — настоял Дэвон.
Счастливчик Джек послушно поднялся сам и сел у окна. С его рассеченного лба стекала капля крови, за которой через все лицо тянулась красная полоска, но, казалось, он не обращал никакого внимания на эту рану. Юноша улыбнулся и чуть кивнул Дэвону.
— Мне не стоило с вами играть, коли вам так везет, — медленно проговорил он. — Но уж очень хотелось попробовать, потому что ставка была высока!
— Понимаю, — согласился Дэвон. — Но вы чуть не выиграли.
— Я? Вовсе нет, — холодно возразил Счастливчик Джек. — Прежде всего, ваш кольт дал осечку. Во- вторых, вы сильно врезали мне в лоб и честно сбили меня с ног. Миссис Пэрли, вы можете быть свидетелем, что я признаю честную драку.
Миссис Пэрли нахмурилась и придвинулась к нему чуть ближе:
— Ты знаешь меня, Джек?
— О, конечно знаю! Всякий знает, что вы никогда не обсчитываете ребят, ни пьяных, ни трезвых.
— Ах ты, дьяволенок! — улыбнулась хозяйка пансиона. — Уж не потому ли ты никогда не совершал набеги на мой дом?
— Да, и никогда не совершу, — пообещал бандит. — Просто в этом нет необходимости в таком щедром городе, как Уэст-Лондон, где так много кубышек оставляют без присмотра. Это очень доброжелательный город, Уэст-Лондон!
— Доброжелательность и моя беда, — согласилась миссис Пэрли. — И вот ради этой доброжелательности я сверну тебе шею, молодой Счастливчик Джек! Похоже, что счастье тебе изменило!
Юноша кивнул и снова улыбнулся. Потом потрогал пальцами свою загоревшую шею и, не меняя тона, признался:
— Я знал, что когда-нибудь оно должно было мне изменить. Миссис Пэрли, а не найдется ли у вас чашечки кофе вон в том большом кофейнике, что стоит на плите?
— Нет, вы послушайте его! — воскликнула женщина с гримасой удовольствия и восхищения. — Просит об услуге в такой момент! Может, ты еще попросишь, чтобы тебя отпустили и дали возможность уйти из города, дружок?!
— Окажете мне любезность, миссис Пэрли…
— Ладно, окажу тебе любезность, так и быть. — Она налила до краев оловянную кружку черного кофе и поставила ее на стол у локтя пленника.
— Имейте в виду, — предупредил Дэвон, — если вы не станете пить, а попытаетесь использовать этот горячий кофе для других целей, пуля летит быстрее, чем он.
— Да уж! — отозвался Счастливчик Джек. — Вы просто читаете мои мысли, Дэвон! Придется мне его выпить.
Он поднял чашку, кивнул им и выпил. Потом развалился на стуле и попросил разрешения свернуть цигарку. Разрешение было получено. Вскоре Счастливчик Джек уже выпускал клубы дыма.
— Джек, кто подсказал вам эту идею? — поинтересовался Дэвон.
— Увести кобылу? Да никто. Я хочу, чтобы она была у меня, вот и все.
— Так уж сильно хотите?
— Я бы купил ее. Но когда вы победили меня, я подумал совсем о другом. Вы отняли у меня известность, Дэвон. Моим главным желанием было еще долго оставаться в центре событий, но вы украли мое место. Думаю, теперь это моя главная боль.
— Нет, вы только послушайте его! — закричала миссис Пэрли, кусая губы, чтобы не рассмеяться. — Какой застенчивый, какой робкий и напуганный! Бедное маленькое дитя, между тем за всем этим стоят огромные деньги.
— Уж не думаете ли вы, что меня можно нанять? — предположил Джек, нахмурясь.
— Одно только кажется странным, — вмешался в их диалог Дэвон. — Когда мне становится крайне трудно, вас тут же помещают на другую чашу весов.
Счастливчик Джек пожал плечами:
— Совпадение! Хотя странная вещь. Довольно странная вещь, из-за которой в самом деле могут повесить. Мне жаль, что я держу вас здесь, миссис Пэрли.
— Ну, я пошла, — откликнулась та. — Приведу сюда Нэксона через пять минут, Дэвон. Смотрите за этим котом, иначе он в одну секунду выцарапает вам глаза!
Она вышла. Счастливчик Джек откинулся на спинку стула и улыбнулся.
— Вы можете отметить этот день красным цветом, — предложил он.
— Думаю, что могу, — согласился Дэвон.
— Что-то вы упали духом. Подбодритесь! За это дело вы попадете в газеты, но, с другой стороны, для вас это плохо. Люди не будут так свободны в обращении с вами после всего этого. Поверьте мне, Дэвон! Теперь, когда вы захватили меня…
Он замолчал, стиснул зубы, в его глазах сверкнул огонек дикой злобы, но вскоре он снова овладел собой.
Дэвон наблюдал за ним со смешанным чувством некоторого интереса и удовольствия. Снова и снова он не мог отделаться от вида крепкой пеньковой веревки на его шее.
— По правде говоря, — сказал Уолтер, — я думаю сейчас о ком-то другом.
— О ком еще?
— О девушке, Счастливчик.
— Ни у одной девушки не дрогнет сердце, когда я запляшу в воздухе, — хладнокровно парировал он, пожав плечами. — Я был слишком занят, чтобы терять время на выпивки или дам.
Дэвон кивнул. Он понимал этого парня все больше и больше, и все, что видел в нем, складывалось в странный, но понятный образ. Этому Счастливчику Джеку не были знакомы ни стыд, ни страх. Ему недоставало жестокости, но также не хватало и уважения к другим. Ему надо было еще подрасти, чтобы правильно ко всему относиться. А сейчас, если он действительно не пристрастен ни к спиртному, ни к женщинам, ему остается только один соблазн — опасность. Он — охотник и охотится на людей.
— Я думаю о вашей невесте, — пояснил Дэвон. — Я говорю о вашей сестре.
Он хотел сказать «о девушке, которая называет себя вашей сестрой», но почему-то выразился вот так неловко.
Эффект, который произвели эти слова на Счастливчика Джека, был просто пугающим. Он вцепился обеими руками в стул. Налет беспечности и беззаботности исчез из его взгляда, юноша смотрел на Дэвона, как в жерло пушки, наведенной на него.
Глава 27
ПОБЕГ
— Моя сестра?! — проговорил наконец, задыхаясь, Счастливчик Джек. — Моя сестра?!
Дэвон поспешно стал продвигаться по пути, который ему удалось нащупать:
— Пруденс.
Джек оцепенел:
— Боже! Я-то думал, что вы и в самом деле знаете ее.