А между тем, вот лучший способ гнева избежать: Счастливым не казаться. Видишь, там две мухи – Одна на розовых крылах, другая на пурпурных, Сидят на фрукте сладком: Он убьёт обеих. Теперь гляди – вон чёрных два жука уныло Навоз спиной толкают, будто в нём вся жизнь: Для них он даже уберёт соринку, что мешает. Вот так, пусть и не вполне поняв его дела, Старается и страждет Калибан несчастный, Всегда, везде, первей всего завидуя Тому; Когда обычно пляшет он под ночи мраком, Днём хнычет, а смеяться – в тень уходит, И мысли не раскроет, разве что в укрытьи, Снаружи только ноет да бранится. Он меня Поймай за речью и спроси: 'О чём кудахчешь?' Чтоб ублажить Его, себя я палец откушу, Иль лучшего из трёх козлят ему заклаю, Иль яблок вкусных соберу с деревьев, Иль гоблину его отдам на зуб скотину, А сам покуда разожгу огонь и песнь сложу, Спев: 'Ненавистный, буду слать Тебе хвалы и прославлять Твоё величие и стать, С тобою некого сравнять; Зачем на бедняка глядишь сердито?' – Надеясь, что раз беды отступают иногда, Сведу я бородавки или язвы залечить сумею В тот чудный день, когда Покой поймает И сгонит Сетебоса, иль скорее Он От дряхлости заснёт, заснёт, а может, сдохнет. [Что, что! На мир завеса пала! Сверчки умолкли, птицы – в, вот что, Кружится надо мною его ворон-соглядатай! Сглупил я, разболтался, как ребёнок! Ох! Пыль разметал свирепый ветер, смерть несётся, Огни небес напали! Вспышка света – Трещат дерев верхушки – там, и там, и там, Ударил следом гром! Глупец, над кем смеялся! Смотри! Лежит он, славит Сетебоса! Губу зубами закусил, бедняжка, только лишь Пусти Ты эту перепёлку, есть не вздумай Сей месяц Ты кусочек мяса, что спасенья ищет!]

1864

Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков

Summum Bonum[32] (Поцелуй)

Все дыханье цветущего лета – одна пчела – Чудеса и богатства мира – один алмаз – Жемчуга сердце – сиянье и тени волн – Истина ярче алмаза, искренность чище чем жемчуг – Все это вместе и многое сверх того В твое поцелуе, женщина.

Перевод Яков Фельдман

Ночная встреча

Это серое море и длинная чёрная суша. И большая луна – неподвижная жёлтая груша. Потрясённые волны в кошмарном бормочущем сне. Золотые колечки на моря мохнатой спине. Одинокая лодка в заветную бухту спешит И врезается в берег, и берег под брюхом шуршит. Миля тёплого пляжа, прибоем пропахшего. Одинокая ферма, в долине пропавшая. Стук в оконную раму и шлёпанцев шорох. Синий, спичкой на ощупь зачёркнутый порох. Тихий голос, сладкий и щемящий. Сердце – сердце. Чаще, чаще, чаще.

Перевод Яков Фельдман

Ночная встреча

1.
Вы читаете Стихотворения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату