помощи в деле истинного короля.

Ведь он дал клятву.

Сначала его светлость пришел в ярость из-за того, что его подняли с постели ни свет ни заря. Но как только Алистэр упомянул имя спутницы Ратленда, лорд Монтфорд с радостью присоединился к ним. У Алистэра сложилось впечатление, что граф не слишком обрадовался связи сына с мисс Дрейк. Но какими бы ни были его мотивы, присутствие второго пэра королевства на борту вдохновляло — аристократы облагораживают любое дело.

Хотя роль лорда Монтфорда сводилась к предъявлению потускневших от времени серебряных разливных ложек в качестве оплаты их проезда. Еще один пример богатого землями, но без гроша за душой лорда, стонущего под игом германского узурпатора. В прежние времена одного лишь упоминания титула человека было достаточно, чтобы пользоваться доверием всех и вся, теперь же даже речные крысы, сидевшие на веслах этого подобия судна, не брали благородных пассажиров на борт без предварительной платы за услуги.

— Но если Ратленд первым отыщет сокровище, — начал Брамли, — он не из тех, чтобы расстаться с ним без боя.

— Позвольте мне самому разобраться с моим сыном, Брамли, — сказал Монтфорд, впервые с момента посадки на борт вмешавшись в разговор. — Я смогу гарантировать его сотрудничество. Одного моего слова будет достаточно.

Брамли нахмурился:

— А эта женщина, Дрейк, не будет молчать, если вы понимаете, о чем я. Сколько раз вы выгоняли ее с заседаний общества, Фицхью? Но она появлялась снова и снова.

— Люциан полагает, что скрыл это от меня, но Эйвери пока послушен мне, а не моему сыну, — сказал лорд Монтфорд, похлопав рукоятку пистолета, заткнутого за пояс. Это был пистолет из дуэльной пары. Второй он отдал Алистэру. — Не беспокойтесь по поводу мисс Дрейк. Это из-за нее я решил, что нам лучше вооружиться.

Из коридора донеслись звук шагов и мужские голоса. Оторвав взгляд от надушенной лавандой писчей бумаги, Изабелла увидела своего загорелого зятя. Он стоял в дверном проеме гостиной со своим неряшливого вида товарищем.

— Гейбриел, как я рада тебя видеть, — произнесла она, протягивая руку. Бывший пират, за которого вышла замуж единственная дочь Изабеллы, изящно, не хуже любого денди, склонился над протянутыми пальцами. Да, конечно, Гейбриел Дрейк считался бароном, но в каком-то там провинциальном Корнуолле, так что Изабеллу не интересовал его титул. Ее куда больше впечатлял сам мужчина.

— А вы все хорошеете, — заметил Гейбриел, подмигнув. — К счастью для меня, Жаклин пошла в мать. — Он повернулся, чтобы поздороваться с Джеффри, который в это время читал. — Уэксфорд, кажется, вы не встречались с моим приятелем. Джозеф Мериуэзер, барон…

— Ах, оставь формальности, — перебил его старый моряк.

Изабелла знала, что Мериуэзер получил в награду небольшие владения к северу от имения Гейбриела за службу Короне.

— Зовите меня просто Мери.

Он энергично пожал руку Джеффри.

Позвонив в колокольчик, Изабелла велела принести чай.

— Что привело вас в Лондон?

— Мой старый корабль должен прийти в порт с грузом хлопка, — ответил Гейбриел. В зимнее время его арендаторы чесали пряжу и пряли нить, что давало им возможность немного подзаработать, не выходя из дома. — К тому же хочу встретиться со старыми друзьями.

— И проверить, как справляются они с ролью честных моряков, не довела ли их скука до пьянства или ранней могилы, — вставил Мери.

— Насчет могилы — да, а вот насчет пьянства можно не сомневаться, — улыбнулся Гейбриел.

— Еще слишком рано, чтобы предложить вам крепкие напитки, но после ужина — пожалуйста. Скажите только, что останетесь. — Изабелла проводила гостей до уютных кресел напротив дивана, на котором устроилась сама. Ее молодой муж присел рядом на подлокотник и наклонился к ней, как любящий голубок.

Изабелла вздохнула. Джефф, как никто, умел производить нужное впечатление.

— Джеффри обнаружил восхитительный ящик портвейна. Считает, что ничего лучше не пробовал, и сгорает от нетерпения услышать мнение остальных мужчин.

Мери хлопнул в ладоши и с энтузиазмом потер руки.

— Обязательно попробую. Когда речь заходит о портвейне, я первый готов высказать свое мнение.

Все рассмеялись.

— А вот и чай, — сказала Изабелла, когда Нанетта принесла серебряный поднос и поставила его на низкий столик. Знаком она велела горничной удалиться, поскольку сама любила разливать чай. Однако Нанетта далеко не уходила, зная по опыту, что может понадобиться. — А почему Жаклин с вами не приехала?

— Она сказала, что Шарлотта еще слишком молода для Лондона. А таская по городу мальчишек, будет чувствовать себя слишком старой, — пояснил Гейбриел.

Их дочери, Шарлотте, было почти одиннадцать, а близнецам-мальчикам — по восемь.

— Эти двое настоящие сорванцы, — сказала Изабелла, вспоминая, как прятала от них хрупкие вещи, когда они приезжали в последний раз. — Жаклин наверняка рада, что Дейзи вернулась и поможет ей укротить этих шалунов.

Гейбриел вскинул голову:

— Дейзи здесь. С вами.

— Да нет же. Две недели назад она уехала домой. — В груди у Изабеллы похолодело. — Мы со дня на день ждали от нее весточки, хотели узнать, благополучно ли доехала.

— Да, но она не доехала. — Гейбриел устремил свирепый взгляд на лорда Уэксфорда: — Она находилась на вашем попечении. Почему вы не проводили ее домой, как положено?

— Я предложил, но она и слышать об этом не хотела. Тогда я устроил для нее путешествие в компании одной вдовы и ее дочери, которые ехали до Бата. Я сам посадил ее в дилижанс.

Гейбриел Дрейк и его приятель заговорили в один голос. Им вторил Джефф, тон его с каждой минутой становился все резче. Изабелла не знала, как угомонить разошедшихся мужчин, заставить их замолчать, перепалка ничего не решит. Лишь успокоившись, они смогут решить, что делать дальше.

Тут она увидела, что Нанетта посылает ей яростные сигналы, и решила предоставить мужчин самим себе. Когда горничная выскользнула за дверь, Изабелла молча проследовала за ней, надеясь в душе, что к ее возвращению дело не дойдет до драки. Джефф был боксер-любитель и неоднократно выходил победителем в организованных кулачных поединках. Но Гейбриел Дрейк был бойцом всю жизнь и не признавал никаких спортивных правил.

Нанетта, когда Изабелла вышла за ней в коридор, теребила в руках передник.

— Нанетта, ты что-то хочешь добавить к обсуждаемому вопросу?

— Oui, мадам, очень хочу, но не могу.

— Почему? — спросила Изабелла, стараясь держаться спокойно.

— Потому что поклялась хранить молчание, — произнесла Нанетта. — Вы знаете, мадам, что я умею хранить секреты.

— Да, Нанетта, — кивнула Изабелла. — Я всегда ценила твое молчание.

— Тогда вы поймете, что я не могу нарушить клятву, даже если это значит… — Она разразилась слезами. — Даже если знаю название улицы и места, где можно найти…

— Ну-ну. — Изабелла погладила горничную по плечу. Значит, Нанетта знает, где Дейзи остановилась в Лондоне. — Может, все не так уж безнадежно, как ты думаешь. В чем именно ты поклялась?

— Я поклялась не говорить ни одной живой душе, что видела ее.

Изабелла улыбнулась:

— Тогда все в порядке. Я знаю, ты хочешь рассказать мне, но не можешь.

— Но, мадам…

— Я не закончила, Нанетта.

Изабелла взяла со столика в коридоре статуэтку.

Эта была непристойная маленькая фигурка Пана, оставленная Дейзи в ее комнате. Изабелла рисковала, выставляя ее в коридоре, поскольку гости при виде статуэтки могли либо испытать шок, либо позабавиться. Это уж как им заблагорассудится.

— Ты поклялась, и я не стану принуждать тебя нарушить клятву, — сказала Изабелла. — Следовательно, ты не должна говорить ни одной живой душе.

Нанетта снова разрыдалась.

— Но ты можешь сказать все этому Пану. — Она покачала статуэткой. — Он не живой, но превосходный слушатель. Облегчи душу перед ним, милая, а если я случайно подслушаю твою исповедь, — Изабелла пожала плечами, — это будет не твоя вина.

Глава 35

Скажи, молю, что я твоя сестра.

Книга Бытия, 12:13

Как Дейзи ни умоляла мистера Кроссли, он был непоколебим.

— Мне очень жаль, мисс, но я не меняю правил, — сказал он, скребя свою лысеющую веснушчатую макушку. — Мы обошли чертов остров кругом. Здесь нет подходящей пристани, и я не знаю, куда можно безопасно причалить. Не видно никаких признаков жизни. Похоже, здесь никто не живет. Значит, тому есть причина. Скорее всего потому, что невозможно без риска подойти к берегу.

— Но…

— Что, если я пробью о подводные камни днище, чем тогда буду кормить семью? А если мне будет нечем зарабатывать на жизнь, миссис Кроссли сдерет с меня живого шкуру и растянет на кухонной стене.

— Но ведь мы с вами договорились, что вы отвезете нас на Бреллафгуэн. — Дейзи сердито сверкнула глазами сначала на Кроссли, потом на Люциана, который смотрел прямо перед собой, не произнося ни слова.

— Нет, я согласился отвезти вас вверх по реке, к безымянному месту. Одно такое место я вижу, у которого не может быть имени. Это та маленькая деревушка, проглядывающая между деревьями. — Мистер Кроссли повернул румпель. — Я могу вас с легкостью высадить на деревенской пристани, а вы уж сами ищите, не найдется ли перевозчик, который согласится отвезти вас на остров. Или, если угодно, можете с нами вернуться в Лондон и посчитать, что

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату