думает, что у него есть надежда. Он был довольно приятным, с этими его светлыми кудрями и широкой улыбкой, плюс мышцы как канаты, — и, вероятно, привык к тому, что девушки из числа отдыхающих оказывали ему внимание. Он явно не был тем растлителем детей: слишком молодой, волосы не того цвета и фактуры, к тому же чересчур худой.

Он открыл ворота и повел ее вдоль пристани.

— А сколько стоят эти яхты? — спросила Делорм. — Тысяч сорок?

— Промахнулись. Куда больше. Скорее уж семьдесят—восемьдесят, а то и повыше. Итак. Видите? — Он положил руку на синий ящичек, прикрепленный к фонарному столбу. — Эта штука соединяет вас со всеми домашними удобствами. Электричество, кабельное телевидение, спутник, все, что хотите.

— Разве не во всех доках такие есть?

— Вот уж нет. Только в этих двух. Есть еще парочка других таких штук, но они дают только электричество. И потом, в этих доках, как видите, особая система безопасности. Наверху прожектора, дополнительные камеры. Любого, кто сюда пролезет, сразу сцапают.

— А другие доки все нараспашку?

Мужчина, похоже, обиделся.

— Все наши доки безопасны. Я просто говорю, что если платишь больше, то больше и получаешь.

— А каков тут может быть страховой случай?

— Во всем, что касается страховки, разбираетесь сами, — ответил он. — Понятно, у нас тут собственная страховка от пожара, кражи и прочего. В широком диапазоне. Но если вашу лодку угонят или если ее испоганят вандалы, будет платить ваша страховая компания, а не наша.

— Понимаю. Я детектив Делорм, полицейское управление Алгонкин-Бей. — Она заранее вынула свое удостоверение и теперь предъявила ему. Она увидела, как его интерес к ней гаснет на глазах: так всегда бывало. Некоторых мужчин, может, и заводит мысль о женщинах-полицейских, но, как Делорм знала по опыту, их немного, и все они какого-то не того типа.

— Джефф Куигли, — представился он, без особого энтузиазма пожимая ей руку.

— Я провожу расследование двух противоправных актов, которые, возможно, были совершены в этом районе, и мне нужна ваша помощь.

— Конечно. Все, что могу.

Он имеет в виду — сделаю все, что могу, чтобы ты убралась из моих доков и с глаз долой, подумала она.

— Мне надо знать, кто арендует у вас эти места.

— Какие? Оба этих дока?

— Именно так. И не только на данный момент, но и за прошедшие десять лет.

— При всем желании… не знаю, есть у меня вся эта информация или нет.

— Вы же сами сказали, что наниматели обычно не меняются.

Мужчина сложил руки на груди. Теперь он смотрел не на Делорм, а вдаль, на озеро.

— Слушайте, по-моему, мне не стоит давать информацию о наших арендаторах. Не в моих это правилах, вот что. У людей есть право на частную жизнь.

— У вас пристань, а не больница. Это не закрытые сведения.

— Нет, вот смотрите. Ну, допустим, я выдал информацию: этот док арендует такой-то. А тут вдруг оказывается, что яхты этого такого-то нет на месте. И любой воришка может решить, что хозяин в отпуске, катается на своей яхте где-нибудь по Великим озерам. Или отправился водным путем в Нью-Йорк или еще куда-нибудь. А потом дом владельца яхты грабят. И кто я после этого?

— Невиновный человек. Мистер Куигли, я не вор, я сотрудник полиции, расследующий преступление.

— Ну так ведь тут еще одно. Что вы расследуете? Понятное дело, люди на своих яхтах выпивают, курят травку, но сейчас не то время года, чтобы все это выяснять, а вы вряд ли стали бы просить меня вторгаться в частную жизнь людей из-за каких-то мелких нарушений.

Делорм не хотела раскрывать характер преступления. Упомяни она сейчас о растлении детей, да еще в связи с конкретным местом, по всей округе пошла бы волна слухов. А она не хотела, чтобы подозреваемый почуял хотя бы намек на расследование до того, как она будет готова надеть на него наручники.

— Мне придется положиться на вашу сдержанность, — произнесла Делорм. — Вы не должны никому об этом рассказывать, даже упоминать.

— Нет, конечно, не буду.

— Я расследую насильственные действия.

— Вот оно что. — Он покачал головой. — Видать, что-то не особо крупное, а то я бы услышал.

— Я не имею права сообщать вам другие детали. Вы будете мне помогать? Я могу поехать и получить ордер, но это займет целый день, если не больше, а преступник разгуливает на свободе, и его надо срочно поймать.

Куигли провел ее в контору пристани. Это было захламленное помещение с подробной картой Форельного озера на одной стене и гигантской моделью «Блюноуза», [25] прислоненной к другой. Повсюду были фотографии запечатленной во всех видах рыбы и увеличенные карикатуры на моряцкие темы. Он покопался в шкафчике с документами и извлек оттуда несколько папок из плотной бумаги.

— Выписки по аренде за десять лет, — объявил он. — Но имейте в виду, порядка в них никакого нету.

17

Делорм расписала фамилии по территориальному принципу; в итоге Фрэнк Раули оказался на самом верху. Она толком не знала, чего ожидала от человека с собственным самолетом: может быть, что он окажется владельцем огромного кирпичного замка на вершине холма Бофор. Или одного из старинных викторианских особняков на Мэйн-Вест. Но, как выяснилось, Фрэнк Раули проживал в простеньком небольшом домике из белого кирпича всего в двух кварталах от окружной дороги. Делорм въехала на подъездную аллею и остановилась за желтовато-коричневым «фордом-эскортом» — скромным транспортным средством, без всяких претензий; оно как-то мало ассоциировалось в ее сознании с образом человека, который летает.

Маленький клен во дворе перед домом уже сбросил все свои листья, лежавшие живописным кругом, но аккуратная линия кустов остролиста была темно-зеленой. Еще до того как она вышла из своей машины, лишенной полицейской маркировки, она услышала визгливые завывания электрогитары. Было такое ощущение, что где-то в окрестностях вырвалось из заточения привидение.

Гитара издала вопль, умолкла и потом снова взялась за свое. Зазвучали риффы из репертуара «Битлз», но Делорм не могла определить, что это за песня.

В ответ на ее стук дверь открыл совершенно лысый мужчина лет сорока; гитару он с себя не снял. Ох уж эти мне мужчины со своими игрушками, подумала Делорм.

— Мистер Раули?

— Он самый. Чем я могу вам помочь?

Она показала удостоверение.

— Не могли бы вы уделить мне несколько минут?

Судя по пропитавшему весь дом аромату, здесь явно что-то пеклось; Делорм с одобрением отметила белый след от муки на лысой голове Раули.

Она проследовала за ним в гостиную, где куклы и мягкие зверюшки были разбросаны по пестрому ковру, точно жертвы какой-то игрушечной катастрофы. Здесь же валялся самокат; на диване и креслах были раскрыты большие яркие книги. Делорм слегка запнулась ногой о край ковра.

— Извините, — сказал Раули. — Его плохо починили, вот почему у меня хватило денег его купить.

— Я вижу, у вас есть дети, — заметила Делорм. — Сколько им?

Вы читаете Пучина боли
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату