свалиться ему на голову и вручить послание. И снова промахивается: мальчик уже направился к двери. От ярости и досады паук начинает вопить. Вопль сменяется пронзительным верещанием. Безрезультатно. Даже если бы от этого крика зависела жизнь паука, Артур его все равно бы не услышал. Для человеческого уха крик паука слишком слаб. Если бы даже Артуру и почудились какие-то странные слабые звуки, он решил бы, что это поскрипывает изрядно растрескавшийся старый паркет. Но, к счастью для паука, его услышал Альфред. Конечно, пес не говорит по-паучьи, но язык отчаяния понятен каждому, а в верещании паука отчаяния больше чем достаточно. И пес, решив помочь насекомому, преграждает мальчику путь. Вскочив с места, он становится в самом центре дверного проема в позе вратаря — расставив лапы и опустив уши.
— Что случилось, Альфред? Ты не хочешь, чтобы я уезжал? — с грустной улыбкой спрашивает Артур. — К сожалению, у меня нет выбора, и ты это знаешь. Так что пропусти меня.
Артур пытается обойти Альфреда, но тот упорно не пускает его, загораживая проход и сопровождая свои движения глухим ворчанием. Наконец мальчик сообразил, что пес хочет сообщить ему нечто важное. Он опускает на пол рюкзак и внимательно смотрит на собаку, пытаясь разгадать адресованное ему послание. Альфред лает все громче и громче, а Артур понимает все меньше и меньше. Ему ясно только одно: новость чрезвычайно важная, иначе вряд ли Альфред стал бы так упорствовать.
В растерянности Артур озирается по сторонам. Нет, в комнате все на месте. Обреченно вздохнув, он поднимает голову к потолку и сталкивается нос к носу с утомленным пауком, сжимающим в лапах рисовое зернышко. Артур с удивлением смотрит на паука, потом инстинктивно подставляет ладонь, чтобы в случае обрыва паутинки насекомое не упало бы на пол. Паук аккуратно опускает рисовое зернышко на ладонь Артура и облегченно вздыхает. Все, поручение выполнено, теперь налегке можно бежать домой.
Мальчик в изумлении смотрит на маленькое белое зернышко. Он уже готов пристать с расспросами к пауку, но того уже и след простыл. Значит, придется самому разгадывать эту головоломку.
«И что мне прикажете делать с этим зернышком?» — спрашивает сам себя Артур. Он еще не заметил букв, вырезанных на его боках.
Но мальчик недолго пребывает в неведении. Повертев зернышко в пальцах, он видит, что одна сторона его покрыта какими-то странными бороздками. Подбежав к дедушкиному письменному столу, Артур хватает лупу, с помощью которой он сооружал грузовик для муравьев, и направляет ее на рисовое зернышко. Под увеличительным стеклом зернышко риса становится огромным, словно гигантская мраморная глыба. А на боку этой глыбы вырезаны всего два слова: «На помощь!»
Раскрыв от удивления рот, Артур застывает, не в силах ни пошевелиться, ни даже закрыть рот. Паук специально разыскивал его, чтобы передать послание, адресованное ему лично! Но кто может звать на помощь маленького мальчика, которому едва исполнилось десять лет? Только минипуты! Больше некому. А раз минипуты послали к нему гонца, значит, дела их так плохи, что, отчаявшись найти помощника в своем мире, они зовут на помощь Артура.
— Нельзя терять ни секунды! — восклицает Артур и устремляется к двери.
Но так как в комнате полно вещей, то путь к ней напоминает путешествие по пересеченной местности. Передвигаясь большими скачками, мальчик от волнения трижды проскакивает мимо двери. Наконец выход найден, и Артур пулей вылетает из кабинета.
Неслышными шагами, изгибаясь, словно розовая пантера из мультика, Артур спускается по лестнице. Отца на горизонте не наблюдается, что само по себе уже хорошо. Артур ускоряет шаг и направляется в кухню, где, как он успел заметить, мелькает фигура деда. Распахнув дверь в кухню, он едва не сбивает с ног мать.
От неожиданности мать и сын громко ойкают.
— Ты меня напугал, Артур! — упрекает мальчика мать, хватаясь рукой за сердце, словно оно намеревается от нее убежать. — Давай быстрее, неси вниз свой рюкзак и беги к машине, отец ждет тебя, чтобы закрыть багажник!
— Сейчас, я только попрощаюсь с дедушкой и бабушкой! — отвечает Артур, пытаясь высвободиться из объятий матери.
— Хорошо! Я подожду тебя, — отвечает она, подозрительно глядя на сына.
И Артур понимает: ускользнуть от пристального взора матери ему не удастся.
Но у мальчика нет времени на уловки. Он подбегает к матери, хватает ее за плечи и буквально выталкивает из кухни, успев шепнуть на ухо:
— Мне необходимо кое-что сообщить дедушке по секрету! Это мужской секрет!
И он захлопывает дверь кухни прямо перед носом матери. Он понимает, что поступил дурно, и готов извиниться, но не сейчас, когда он так спешит.
— Артур, как можно вести себя так грубо! — возмущается Арчибальд.
Дед хочет отругать внука, но, увидев на лице его выражение неописуемого ужаса, с тревогой спрашивает:
— Что случилось, Артур?
— Это ужасно! — в панике бормочет мальчик. — Минипуты! Они в смертельной опасности! Они позвали меня на помощь! Надо что-то делать!
— Успокойся, Артур, успокойся! — говорит Арчибальд, обнимая внука за плечи. — Откуда ты все это взял? Ты получил письмо?
— Да, вот! Рисовое зернышко! — все также взволнованно отвечает мальчик. — Мне принес его паук. Надо немедленно что-то делать, иначе будет поздно! Дедушка, я не могу потерять Селению! Ты понимаешь?! Понимаешь?! — громко всхлипывает он.
— Ну, пожалуйста, Артур, успокойся! Ни с тобой, ни с минипутами ничего не случилось! Никто ничего не потеряет, дорогой, — уверенным тоном произносит Арчибальд, желая успокоить мальчика. — Лучше расскажи мне все по порядку. Во-первых, откуда взялся паук? И, во-вторых, что за письмо он принес?
Артур быстро хватает руку деда и вкладывает в нее маленькое рисовое зернышко. Затем вытаскивает из кармана лупу и сует ее Арчибальду.
— Там, на боку рисового зернышка! Там написано! Посмотри сам! — отрывисто произносит он.
— Написано? Что написано? На боку рисового зернышка? Минипуты обычно пишут свои послания на листьях деревьев, а затем отрывают их и бросают — прямо с дерева, — объясняет Арчибальд, водружая на нос очки.
— Листок не смог бы найти меня, он мог упасть в траву и затеряться. Вот почему они написали свое послание на рисовом зернышке — чтобы паук мог доставить мне его прямо в руки, — объясняет Артур, и ему нельзя отказать в логике. — Ты только почитай, что там написано!
Пока дедушка поправляет очки и направляет лупу на зернышко, открывается дверь и входит отец. Входит, как всегда, неуклюже, задев плечом деда. Рисовое зернышко, лежащее на раскрытой ладони Арчибальда, подлетает вверх, падает на пол и… исчезает. Скорее всего, оно закатывается в щель между половиц.
— О! Простите, — извиняется отец, — я нечаянно!
Артур не верит своим глазам. Нет ни одного происшествия, ни одной катастрофы, которые обошлись бы без участия его отца. По мнению мальчика, Арман вполне мог бы стать основателем клуба любителей несчастных случаев.
Артур бросается на пол и, ползая на четвереньках, ищет бесценное зернышко.
— Артур, что ты тут делаешь? — спрашивает отец раздраженным тоном.
— Я… я ищу подарок. Который я сделал дедушке и который ты выбил у него из рук, когда открывал дверь! — чуть не плача, отвечает Артур.
Отец равнодушно пожимает плечами:
— Откуда я знал, что вы стоите под дверью?!
Артур вглядывается в каждую щель в полу, но зернышка нигде нет.
— Ну хватит, Артур! Довольно! Нам еще ехать и ехать! — нервничает отец, хватая сына за руку. — У Арчибальда есть прекрасная лупа, и я уверен, с ее помощью он отыщет твой подарок.
Артур изо всех сил пытается выдернуть руку, но так как сила его отца обратно пропорциональна его сообразительности, то вырваться мальчику не удается.
— Дай мне хотя бы поцеловать дедушку на прощание! — настаивает Артур.
Отец не может запретить сыну исполнить столь естественное и похвальное желание и отпускает его