43
Мне нравятся эти порочные типы, которые выставляют напоказ свои штучки.
44
Молодежный Христианский Союз (прим. переводчика).
45
Цитата из романа «Машина времени» дается в переводе К. Морозова (прим. переводчика).
46
Перефразированное выражение «Navigare necesse est, vivere non est necesse» (лат.) – «Плыть обязательно, а жить – нет». Плутарх, «Сравнительные жизнеописания», глава 50 (прим. переводчика).
47
Какая отличная мамба! (исп.)
48
– Но я же пассажир!
– Так я вам и поверил! (франц.)
49
Люди (исп.).
50
Поселение, распространенное в Северной Африке – большое сооружение из необожженной глины и песка с маленькими окнами и большим количеством переходов и внутренних дворов (прим. переводчика).
51
Имеется в виду городок Коррал, штат Оклахома, где 26 октября 1881 года произошла перестрелка между бандой Клэнтонов и шерифом Уайттом Эрпом с помощниками (прим. переводчика).
52
До скорого, дружок (исп.).
53
Педераст (исп.).
54
Модель автоматов, прозванная так за внешнее сходство с механическим шприцом для твердой смазки (прим. переводчика).
55
Эпитет морфина (прим. переводчика).
56
Полка в турецкой бане.