и все прочее в том же духе. Хотя она и хочет, чтобы все считали ее сильной женщиной, на самом деле она одинока и беззащитна.

Стефани уловила в его голосе странную нотку и спросила:

— Это описание применимо и к тебе?

Грин ответил не сразу, и в какой-то момент ей даже подумалось, что она переступила некую запретную черту. Наконец он проговорил едва слышным шепотом:

— Больше, чем ты можешь себе представить.

Стефани хотела поговорить на эту тему еще, но в этот момент на лестнице послышались быстрые шаги, а затем в дверном проеме возник силуэт Кассиопеи.

— У нас — компания. Напротив дома только что остановилась машина.

Грин поднялся с дивана.

— Я не видел света фар.

— Они подъехали с выключенными фарами.

— Я думала, ты спишь, — проговорила Стефани.

— Должен же кто-то стоять на часах, пока вы тут воркуете!

Зазвонил телефон.

Никто из них не сдвинулся с места.

Еще один звонок.

Грин сделал несколько шагов в темноте, взял радиотрубку и ответил. Стефани заметила, что голос его прозвучал сонно. Несколько секунд он молча слушал.

— Тогда, конечно же, заходи. Я спущусь через несколько секунд.

Грин отключил телефон.

— Это Ларри Дейли. Он снаружи и хочет со мной поговорить.

— Это не к добру, — сказала Стефани.

— Возможно. А теперь скройтесь и позвольте мне выяснить, что надо этому дьяволу.

40

Лондон, 8.15

Малоуну нравился «Савой». В разное время ему приходилось несколько раз останавливаться в отелях этой сети за счет американского и британского правительств. В том и заключалась прелесть работы в группе «Магеллан»: она была связана с риском, но при этом позволяла пользоваться кое-какими привилегиями. Он не был здесь уже несколько лет и теперь с радостью увидел, что отель в викторианском стиле по-прежнему блистает греховной роскошью и изысканностью. Ему было известно, что одна ночь в номере с видом на Темзу стоит больше, чем большинство людей на планете зарабатывают за всю жизнь, а это означало, что их спаситель привык путешествовать с комфортом.

Они поспешно покинули Бейнбридж-холл и угнали фургончик уборщиков, который Малоун затем бросил в нескольких милях от железнодорожной станции. Там, в шесть тридцать утра, они сели на поезд и вернулись в Лондон. На вокзале Паддингтон все было спокойно. Малоун решил не брать такси, и до «Савоя» они добрались на метро.

Плечо Пэм больше не кровоточило. В отеле Малоун подошел к внутреннему телефону и попросил соединить его с номером 453.

— Вы быстро передвигаетесь! — проговорил голос на другом конце линии.

— Что вы хотите?

— В данный момент я хочу есть, поэтому сейчас для меня важнее всего завтрак.

Малоун понял намек.

— Так спускайтесь вниз.

— Как насчет того, чтобы встретиться в кафетерии через десять минут? У них тут прекрасный шведский стол.

— Мы вас ждем.

Мужчина, подошедший вскоре к их столику, выглядел так же, как и два часа назад, только теперь он был одет в модные брюки оливкового цвета из хлопчатобумажного твила и коричневую саржевую рубашку. Его чисто выбритое лицо светилось умом и дружелюбием.

— Меня зовут Макколэм. Джеймс Макколэм. Люди обычно называют меня Джимми.

Малоун, измотанный ночными приключениями и подозрительный, все же нашел в себе силы, чтобы встать и протянуть руку. Рукопожатие незнакомца было крепким и уверенным, его желтовато-зеленые глаза смотрели внимательно и вдумчиво. Пэм осталась сидеть. Малоун представился сам, представил ее, а затем перешел к делу:

— Что вы делали в Бейнбридж-холле?

— Могли бы для начала поблагодарить меня за то, что я спас вам жизнь. Я ведь не был обязан делать это.

— Случайно оказались по соседству?

Тонкие губы мужчины изогнулись в усмешке.

— Вы всегда такой? Никаких предисловий, сразу — быка за рога?

— Ответьте на мой вопрос.

Макколэм отодвинул от стола стул и сел.

— Я голоден как волк. Давайте сначала перекусим, а потом я вам все расскажу.

Малоун не пошевелился.

— Сначала ответьте на мой вопрос.

— Хорошо, будь по-вашему. Ради налаживания добросердечных отношений я готов поголодать еще немного. Я охотник за сокровищами. Разыскиваю Александрийскую библиотеку. Ищу хоть какие-то ее остатки уже больше десяти лет. В Бейнбридж-холле я оказался из-за тех троих мужчин. Четыре дня назад они убили женщину, которая располагала ценнейшей информацией, и я шел по их следу в надежде выяснить, что им удалось от нее узнать. Они же привели меня к вам.

— Там, в поместье, вы сказали, что обладаете информацией, которой нет у меня. Что дает вам основания так думать?

Макколэм отодвинул стул и встал.

— Я сказал, что, возможно, обладаю информацией, которой не располагаете вы. Послушайте, у меня нет ни времени, ни желания продолжать пустопорожние препирательства. Мне уже приходилось бывать в этом поместье. Вы не первый, кто приезжает туда в поисках ответов. Каждый из вас, любителей, обладает зернышком знаний вперемешку с нагромождением вымыслов. Я готов обменять кое-что из своих знаний на это ваше зернышко. Вот и все, Малоун. Никаких зловещих замыслов.

— И чтобы продемонстрировать свою «добрую волю», вы застрелили в затылок двух человек? — спросила Пэм с интонациями прокурора.

— Я застрелил этих людей, чтобы спасти вас. — Макколэм огляделся. — До чего же мне здесь нравится! Вам известно, что впервые мартини стали предлагать клиентам именно здесь? Хемингуэй, Фитцджеральд, Гершвин — все они выпивали в этом ресторане. Тут живет сама история.

— Вы любите историю?

— Род занятий обязывает.

Макколэм встал.

— Собрались уходить? — усмехнувшись, спросил Малоун.

Макколэм стоял непринужденно, с невозмутимым видом, хотя Малоун намеренно пытался вывести его из равновесия.

— Вы чересчур подозрительны, — ответил он. — Продолжайте в том же духе, отправляйтесь в Квест героя самостоятельно. Надеюсь, вам повезет.

Этот человек действительно многое знал.

— Откуда вам об известно о Квесте?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату