снова принялся перелистывать страницы, но ничего при этом не читал. Это был прием, который я и сам использовал в допросах, когда мне надо было протянуть время, чтобы подумать. Наконец он опустил блокнот и посмотрел на меня:
– Иногда у нас бывают случаи, когда молодая женщина водит компанию с людьми, не принадлежащими к ее кругу. – Он смотрел на меня, ожидая ответа, но не получил его. – Иногда бывают случаи, когда женщина каким-то образом обнаруживает, что ее любовник находится в романтических отношениях с другой женщиной. В таких случаях нет ничего необычного, если женщина в ярости нападает и даже убивает любовника, свою соперницу или их обоих. Вы понимаете, почему случаи такого рода пришли мне на ум, мистер Бейкер?
Я, естественно, понимал, о чем он говорит, и должен был лишить его подобных гипотез.
– Разумеется, но в данном случае я даже не знаю эту Анатоль и, конечно, не имел с ней никаких отношений. Это легко проверить, – сказал я, хоть и не был уверен, как могу доказать, что у меня нет тайного романа. – Более того, я не встречаюсь ни с кем, совершенно ни с кем. Выстрел не был преступлением на почве страсти, главный инспектор.
– Но есть еще одна любопытная деталь, – сказал Уиллис, на этот раз действительно сверяясь с записями. – Вы с миссис Уоллес встретили мистера Уоллеса на улице прямо перед выстрелом. Это верно?
Я не очень уверенно кивнул.
– Значит, вы трое должны были видеть нападавшую, по крайней мере мельком. Вы видели ее достаточно отчетливо, чтобы с уверенностью опознать, – и, я надеюсь, правильно. Однако супруги Уоллес оказались не способны этого сделать. Кстати, они оба думали, что это был мужчина. В то же время их описания этого мужчины существенно отличаются. Кроме того, фактом является то, что более никто не может засвидетельствовать присутствие там мистера Уоллеса. Хотя многие люди утверждают, что вы и хорошо известная миссис Уоллес вместе находились в пабе какое-то время. – Он замолчал и снова изобразил чтение блокнота. – И сэр Артур Конан Дойл был с вами. Это верно?
– Сэр Артур и Адриана ожидали Фредди, а я присоединился к ним в пабе, – ответил я.
– Вы с миссис Уоллес вышли вместе. Мистера Уоллеса не видел никто. Хотя некоторые завсегдатаи слышали выстрел и очень быстро выскочили на улицу, никто из них не заметил Фредерика Уоллеса. Как вы это объясните?
– А кто-нибудь видел Лизу Анатоль?
– Нет.
– Вот именно! – сказал я. – Никто из них не видел Лизу, потому что она уже скрылась за углом или далеко впереди. По той же причине никто не видел и Фредди. Он пустился в погоню.
– Но это ведь очень странно! Вы еще лежали на тротуаре, только что получив пулю. Свидетели заявляют, что Адриана Уоллес сама еще не поднялась с земли, но Фредерик Уоллес немедленно покинул место происшествия, не задержавшись даже на несколько секунд, чтобы удостовериться, в каком она или вы состоянии.
– Он храбрый военный. Он инстинктивно начал преследовать врага, – сказал я.
Уиллис снова сверился с записями:
– Мистер Бейкер не только храбрый офицер в прошлом, но и был тяжело ранен в ногу, так что до сего дня прихрамывает. Это также вызывает любопытство. Вы понимаете мои затруднения? Показания, которые я получил, кажутся неубедительными, а более разумные объяснения отвергаются вами.
– Напротив, главный инспектор. Мне кажется, вы не желаете принять весьма обстоятельные объяснения, предоставленные не только тремя хорошо известными особами в добавление к моим, но и объяснения, сделанные самой нападавшей, – возразил я, блефуя.
– Напротив, мистер Бейкер, мы-то принимаем ваши показания, а вот Лиза Анатоль не признается, что стреляла в вас Она говорит, что никогда не встречала вас и даже не слышала о вас. Но она утверждает и то, что не была в Лондоне, и мы пока не можем установить, каким образом она туда попала, – сказал он. – Не поймите меня неправильно. Я склоняюсь к тому, чтобы поверить, что именно она стреляла в вас. У нее было на это достаточно времени. Но я до сих пор не докопался до мотивов преступления.
– Поверьте, я тоже. А вы предъявили Лизе Анатоль обвинение в покушении на меня? – спросил я.
– Пока нет. Кстати, возможно, нам не удастся задержать ее надолго. Ее зять настаивает на том, чтобы ее освободили на его попечение. По его мнению, она ничего не сделала. У нее случился довольно долгий провал в памяти, и это с ней не впервые. По его словам, она неопасна, и у нас нет оснований для задержания.
– Безусловно, она опасна, – сказал я, – и именно я окажусь в опасности, если вы ее отпустите.
– Я вам верю, мистер Бейкер, несмотря на то что нет никаких доказательств вашей правоты. Вы единственный свидетель, заявляющий, что это была она, и вы не хотите прояснить ситуацию. – Он помолчал, словно ожидая ответа, которого не последовало. Тогда он продолжил: – Тем не менее инстинкт подсказывает мне, что в вас стреляла именно она. Я сделаю все, что смогу, но полагаю, что она будет отпущена, как только ее поверенные доберутся до зала суда. А это случится в понедельник. Когда мы чувствуем, что нас заставят освободить задержанного, мы обычно делаем это до судебного постановления. – Он пожал плечами. – Я полагаю, что мне прикажут освободить ее не позднее воскресного вечера.
Я понял, что он прав. Учитывая недостаток улик и очевидный недостаток мотивов, ее отпустят. Инспектор закрыл блокнот и опустил его в карман. Пока он закончил со мной. Мне хотелось бы знать, закончила ли со мной Лиза Анатоль.
– Отдохните, – сказал он, похлопав меня по руке. – Мы еще побеседуем.
Не дойдя до двери, он снова повернулся ко мне:
– У меня такое чувство, что я должен предупредить вас, мистер Бейкер. Эта девица Анатоль действительно опасна. В прошлом она была замешана в весьма неприятном происшествии, и с нее до сих пор не сняты подозрения. Если вы как-то связаны с ней, сэр, призываю вас сообщить нам. Подумайте об этом.
С этими словами он повернулся и оставил меня.
Глава 17
Воскресенье не принесло мне отдыха. Оно началось рано, когда пришла медсестра, заставила меня встать с кровати и сесть в кресло. Она сказала, что это необходимо, чтобы она поменяла белье, но, очевидно, это была форма пытки. Немного позже еще одна медсестра заставила меня встать и пойти в туалет. До сих пор мне не дали морфия, хоть я и не отказался бы от него. Затем мне предстояло принять целую процессию людей, меняющих мне повязки, моющих меня, переодевающих и заставляющих пить чуть теплую воду.
В полдень мне принесли полчашки теплого молока. Я объяснил, что не пью теплое молоко, но безрезультатно. Было очевидно, что в период моего выздоровления никто не будет принимать во снимание мои предпочтения. Боль была терпимой, и по опыту я знал, что лучше не использовать опиаты без необходимости. Да никто мне их все равно и не предлагал.
После жидкого обеда меня снова провели в уборную. Возвращаясь мелкими шажками при помощи медсестры в палату, я увидел Роберта Стэнтона, лодочника, в тридцати фугах от меня. Он стоял возле двери в мою палату и заглядывал туда через стекло. Я остановился как вкопанный и чуть не упал. Сестра поддержала меня и заглянула мне в лицо.
– Больно? – спросила она. – С вами все в порядке сэр?
Быстро, как только мог, я повернулся спиной к Стэнтону.
– Отведите меня назад, – прошептал я. – Мне надо снова в уборную.
На ее лице появилось озабоченное выражение.
– Вы не можете этого хотеть, мистер Бейкер, в вас ровным счетом ничего нет. Я лучше уложу вас в постель и позову врача.
– Нет! – резко прошипел я. – Отведите меня в туалет, немедленно.
Она решила не спорить со мной, и мы начали медленно продвигаться прочь от Стэнтона. Я раздумывал,