Интересно, как отреагировал констебль Финни, увидев тебя в матросской одежде?
— Он был так изумлен, что не знал, как ко мне обращаться — мадам или сэр.
— Да, теперь уж в Чарлстоне пойдут о тебе разговоры…
— Думаю, уже пошли. — Кэтлин взглянула на мужа. — Ну уж о тебе — точно. Но я не забыла своего обещания: эти злобные сплетники поплатятся за это.
— Но меня ведь уже освободили… А это важнее всего. И несказанно благодарен тебе за все то, что ты сделала для меня сегодня. Еще один день в этой отвратительной дыре свел бы меня ума… Кстати, правда ли то, любовь моя, что ты сказала тогда Льюису?
— Что именно?
— Что ты возьмешь тюрьму штурмом, если тебе не удастся убедить Финни отпустить меня?
Глаза Кэтлин весело блеснули.
— Да я бы прошла сквозь огонь и воду, лишь бы тебя освободили! Теперь уже никакая сила на земле не разлучит нас!
Наклонившись, Эрик поцеловал жену. Налив бренди, он поднял тост за всех собравшихся и перевел разговор на более спокойную тему:
— Андре, расскажите, как вы добирались до Чарлстона. И о своем корабле.
— Да, — согласилась Кэтлин, — ведь в письме ты почти не упомянул об этом. Что у тебя за корабль?
— Шхуна, — просиял Андре, явно влюбленный в свой корабль. — Двухмачтовая, но очень быстрая. По-моему, мы добрались сюда из Кингстона за рекордное время. Мой «Жаворонок»[11] всю дорогу пел для меня… — Но тут француз, казалось, вспомнил о чем-то важном: — Кросс, я совсем об этом забыл в сегодняшней суете… У меня ведь для вас сюрприз.
— Что еще за сюрприз'?
— Когда я собирался в Чарлстон, со мной связался мистер Лэнсдаун и попросил переправить сюда лошадь.
— Неужели вы привезли Гулливера? — обрадовался Эрик.
Андре кивнул.
— Великолепно! И как он перенес путешествие?
— Хорошо, как, впрочем, мы и ожидали. Его поместили на корме. Правда, из-за того, что долгое время провел взаперти, конь стал слишком горячим и нервным. Будьте осторожны, когда соберетесь скакать верхом.
— Сочувствую бедному Гулливеру. Я тоже стал слишком нервным в тюремной камере…
Кэтлин показалось, что Эрик хочет поскорее увидеть своего коня, и она поднялась.
— Наверное, ванна моя уже готова. А ты пока посмотри, как дела у Гулливера.
Эрик взял руку Кэтлин и поднес ее к губам.
— Я ухожу ненадолго. — Он посмотрел на Андре и Венца. — Джентльмены, не хотите ли присоединиться ко мне?
— Конечно, капитан. Когда я слишком долго сижу, моя нога затекает. Поэтому прогулка пойдет мне только на пользу.
Венц поднес руку Мадлен к своим губам.
— Вы извините меня, если я ненадолго покину вас, мисс Тревор?
— Конечно, мистер Венц! — улыбнулась она, опуская длинные ресницы. — Надеюсь увидеть вас за ужином.
— Буду с нетерпением ждать этого. Кэтлин проводила мужчин глазами.
— Кузина, ты, кажется, совершенно очаровала его. Мистер Венц потерял голову.
— Конечно, ведь никто не может противиться моему очарованию, — пошутила Мадлен.
Когда они выходили из комнаты, Мадлен тихо спросила:
— По-твоему, я ему действительно нравлюсь?
— Ничуть не сомневаюсь. Твой шарм и красота покорили Венца, кузина. Боюсь, теперь его уже ничто не спасет… Кстати, а что ты думаешь о корабле Андре, о «Ларке»? Он и в самом деле так хорош?
— По-моему, да. Наше путешествие прошло легко, быстро и спокойно. У меня была превосходная каюта. Что же касается других качеств корабля, я в них не слишком разбираюсь. Но с виду корабль прекрасный!
Кэтлин ввела Мадлен в свою комнату.
Ванна была уже готова, а ее любимое платье выглажено и аккуратно разложено. Мадлен опустилась на кровать, надеясь поболтать, с кузиной, а та расстегнула платье и направилась к своему туалетному столику, чтобы взять пузырек с солями для ванны. Бросив соль в воду, она вдохнула тонкий аромат сирени, который так любил Эрик.
— Простите меня, миссис Кэйт — Тильда Дженкинс, постучав, приоткрыла дверь.
— В чем дело, Тильда?
— Я совсем забыла об этом, миссис Кэйт. Пока вы болели, это казалось мне совершенно не важным, но Калеб все же велел мне пойти к вам…
— Так в чем же дело? — спросила Кэтлин.
— Через два дня после несчастного случая, мадам, сюда пришел юноша по имени Вейлин, племянник Остина Ифланда.
У него было сообщение для вас.
— Шкатулка! — Кэтлин открыла дверцу шкафа и увидела свою хрустальную шкатулку, о которой совсем забыла из-за трагических событий последней недели. — Так что же он сказал, Тильда?
Возбуждение хозяйки испугало Тильду. Она решила, что снова допустила какую-то страшную ошибку.
— Мне все это показалось очень странным, но он просил, чтобы я передала вам… — И Тильда едва не расплакалась. Во время болезни Кэтлин она держалась так стойко, не пролив ни единой слезы, но теперь слезы душили ее.
— Тильда, прости, я не хотела обидеть тебя, ведь ты всегда желала мне только добра. Я очень благодарна тебе за все то, что ты сделала для меня на прошлой неделе. — Та робко улыбнулась. — Так что же сообщил тебе Вейлин?
— Он сказал, что эта шкатулка поступила к ним со склада вашего дяди Оуэна.
Кэтлин онемела от изумления. Пытаясь осознать то, что услышала от Тильды, она опустилась на кровать рядом с Мадлен.
— Кэтти, в чем дело? — Обеспокоенная, Мэдди положила руку на плечо кузины. Кэтлин протянула ей хрустальную шкатулку.
— Спасибо, Тильда, иди, — проговорил она, и озадаченная экономка удалилась.
— Кэтлин, я ничего не понимаю, — снова обратилась к ней Мадлен. — Это ведь та шкатулка, которую я купила для тебя в лавке мистера Захари. Смотри, вот и твои инициалы, вырезанные в самом низу…
— Вижу, — ответила Кэтлин.
— Но она ведь была в том багаже, что пошел на дно вместе с «Полетом чайки»! Я прекрасно помню, как упаковала ее… Значит, этот юноша просил передать тебе, что шкатулка поступила из товарного склада твоего дяди?
— О да! — прошептала Кэтлин. Теперь все становилось на свои места. Кларк, конечно же, не столь умен, чтобы так искусно манипулировать Эриком, однако Оуэну Валентину это вполне по плечу. Кэтлин поняла все. В случае ее смерти Оуэн унаследовал бы огромное состояние и большую долю в компании, занимающейся морскими перевозками грузов. Однако все его планы нарушил Эрик. Она вступила в брак, а значит, случись с ней что, все наследство перешло бы в руки ее мужа. Если капитана не приговорили бы к казни.
Кэтлин вздрогнула. Ей была отвратительна даже мысль о том, что дядя повинен в смерти своего брата. Отбросив платье, она достала из шкафа пиратскую одежду и саблю.
— Что ты делаешь? — Мадлен широко открыла глаза, увидев, что кузина снова надевает мужской наряд.
— Я должна показать это Эрику. — Присев на край кровати, Кэтлин объяснила Мадлен: — Нам необходимо сейчас же отправиться к нему. Оуэн наверняка слышал о том, что Эрика освободили, поэтому попытается замести следы. Он замешан во всем, что здесь происходило, и я должна немедленно встретиться с ним.
— Надеюсь, ты не поедешь к нему одна!
— Конечно, нет, я зайду за мужем в конюшню. — Кэтлин надела жилет и закрепила саблю. — Я отправлюсь в Чарлстон с Эриком, Венцем и Андре. — Взяв пистолет Эрика и хрустальную шкатулку, Кэтлин сбежала по ступенькам. — Прости, что покидаю тебя так скоро, но сейчас пора действовать. Скажи миссис Дженкинс, что мы постараемся вернуться к ужину. — Кэтлин стремглав побежала к конюшням, сжимая в руке хрустальную шкатулку.
— Эрик, иди сюда быстрее! — позвала она. Из конюшни вышел Ной.
— Хозяин ускакал, мадам. Оседлал своего прекрасного жеребца и сказал, что скоро вернется.
— Тогда оседлай немедленно мою новую кобылу, Ной. А где капитан Рено и мистер Венц?
— Они оба пошли к дому, сказав, что подождут капитана там.
— Хорошо. — Кэтлин решила, что Мадлен расскажет им обо всем и они тотчас последуют за ней. — Ной, когда капитан вернется, передай ему, что я поехала встретиться с дядей. Все остальное объяснит Мадлен. Только не забудь передать ему мои слова, Ной! Пусть капитан сразу же следует за мной. — Кэтлин вскочила в седло.
— Но, мисс Кэйт, может, вам не следует ехать одной.
— Не беспокойся, Ной. Капитан вернется с минуты на минуту, и, поверь, его жеребец быстро догонит мою кобылу. Не забудь только передать ему мои слова, ладно?
— Да, мэм.
— Что ж, Лили, вперед! Посмотрим, что за подарок получила я от дядюшки! — И Кэтлин, щелкнув поводьями, умчалась.
При других обстоятельствах Кэтлин отнеслась бы с большим вниманием к лошади, на которую села впервые. Однако сейчас она думала только о том, что скажет дяде. Лишь добравшись до Чарлстона, она спохватилась, осознав, что Эрик так и не догнал ее. Надо полагать, он подъедет с минуты на минуту, — решила Кэтлин.
Она не знала, да и не могла знать, что боль в ноге помешала Андре сразу вернуться домой. Не предвидела она и того, что Гулливер, стрелой умчавшись в ближайшую рощу, подвернул ногу и ее мужу пришлось возвращаться домой пешком.
Кэтлин же направлялась прямо в волчье логово.
Совсем одна.
Глава 30
Завернув за угол, Кэтлин оказалась на Квин-стрит, темной и пустынной. Хотя в домах ярко горели огни, улица была безлюдна. Дом дяди находился в самом конце длинного квартала, и вскоре Кэтлин заметила его коляску. Охваченная любопытством, она придержала лошадь. Из дома вышел Оуэн и направился к экипажу. Кэтлин быстро подтолкнула Лили в тень. Полагая, что Жозеф, кучер Оуэна, вот-вот