В этот момент и в самом деле со стороны Фартинг-Холла показалась машина, и Хамфри Лестроуд, вдруг словно очнувшись от летаргии, швырнул в придорожные кусты недокуренную сигарету и двинулся в ее сторону:
— Немедленно поднимитесь с колен и перестаньте протирать чулки, я сам все сделаю. — Он окинул ее почти злобным взглядом и вырвал у нее из рук колесо. — У вас масло на носу и на щеке. Сотрите! — закончил он шепотом свои наставления, видя, что приближающаяся машина тормозит, а водитель, высунув голову из окошка, готов предложить свои услуги; впрочем, поняв, что ничего серьезного не случилось, он проехал мимо.
Фредерика размазала по лицу грязь промасленной тряпкой.
— Я и сама управлюсь! — тупо стояла она на своем.
— Полезайте в машину!
— Но это моя работа!
— Полезайте в машину! — процедил он сквозь зубы и склонился над колесом, отчего у проезжего сложилось твердое впечатление, что леди просто предлагала свою помощь, а водитель большого сверкающего «даймлера» вежливо отказывался от нее.
У Фредерики было несколько минут, чтобы привести себя в порядок, и, когда хозяин сунулся в окно, ее раскрасневшееся личико было абсолютно чистым и напудренным, она даже умудрилась стереть следы дорожной грязи со своей серой шелковой юбки. Вид у нее был вполне приличный, но несколько неуверенный — словом, очень женственный. Лестроуд открыл было рот, чтобы что-то сказать, но тут же закрыл его, словно стальной капкан, и, забравшись на свое место сзади, захлопнул дверь.
Они направились к поверенному в Гритер-Коршэм и добрались до дверей нотариальной конторы без каких-либо дополнительных происшествий. Оставив машину на местной стоянке, Фредерика пошла побродить по магазинам. Она уже по дороге присмотрела приятное на вид кафе, где могла позавтракать, поскольку возвращаться до полудня в Фартинг-Холл они не собирались: они договорились с Лестроудом, что она будет ждать его «У Джорджа» в половине первого. Почему он велел ждать его там, она не имела представления, да и как могло ей в голову прийти, что он собирается пригласить ее на ленч? Но именно это он, как оказалось, имел в виду, и, когда она уставилась на него в полном недоумении, он вдруг дружелюбно улыбнулся:
— Да за кого вы меня, в конце концов, принимаете? И какое место отводите себе только потому, что работаете на меня? Если я приглашаю на ленч вашу матушку с сестрой, почему я не могу пригласить и вас?
И хотя все это не звучало как комплимент, она с благодарностью последовала за ним в роскошные недра отеля и, поскольку день выдался жаркий, с удовольствием выпила что-то со льдом, а потом он предложил ей сходить помыть руки и присоединиться к нему в старинном зале знаменитого ресторана, где он уже заранее заказал столик на двоих.
Когда она появилась из дамской комнаты, ногти у нее были чистые, волосы аккуратно причесаны, а глаза расширены от благоговения и предвкушения чуда. Благоговения — поскольку она еще ни разу не бывала в ресторанах со своим хозяином, предвкушения — поскольку она проголодалась, а отель славился отличной кухней и великолепным обслуживанием. Лестроуд был еще в баре, когда Фредерика прошла через вестибюль, но, заметив ее, он тут же спустился с табурета и присоединился к ней. Окинув ее оценивающим взглядом, он одобрительно кивнул и тут же пояснил, чем он так доволен:
— Видите ли, иногда вы мне очень напоминаете свою сестру.
И на этот раз она вынуждена была признать, что это комплимент.
— Но только иногда! — Добавил он тут же, отчего в ней поднялась волна глухого негодования. — Итак, с чего начнем? — спросил он, когда они заняли свои места. — Сначала яблоки, а потом шоколад или наоборот?
Она слегка покраснела:
— Я понимаю, вы сомневаетесь, что я сбежала и не завтракала в отеле в тот день, когда вы обедали с сэром Адрианом и леди Диллингер. Но дело в том, что, когда я ни от кого не завишу, я вообще нередко обхожусь без ленча.
— Оттого вы такая стройная, — парировал он язвительным тоном. — Я бы даже сказал, слишком стройная для девушки, зарабатывающей на жизнь собственными руками.
Она поняла, что уж таков у Лестроуда способ говорить комплименты.
— Вы хотите сказать — слишком хрупкая, чтобы исполнять работу механика? — Краска на щеках Фредерики стала гуще. — Мне очень неприятно, что так все произошло сегодня утром, мистер Лестроуд… Поверьте! — искренне произнесла она. — Но боюсь, я немного разнервничалась…
— Вы хотите сказать — из-за меня?
— Ну…
Он криво усмехнулся.
— Я и впрямь так действую на людей, — признался он. — Люсиль всегда чуть побаивалась меня, а поскольку она работала у меня секретаршей, она на меня насмотрелась. Но с годами она поняла, что не так страшен черт, как его малюют. Я больше ворчу, нежели кусаюсь. Сейчас уже Люсиль ни капельки не робеет, в противном случае она ни за что бы не осталась в Фартинг-Холле. Люсиль очень независимого нрава, но, если уж она проникается доверием, верность ее не знает предела.
Фредерика внимательно посмотрела на него, пока уносили тарелки из-под супа.
— Люсиль и правда… очень предана вам, — пробормотала она.
Он с недоумением взглянул на нее, взяв в руки протянутый официантом соусник.
— Это вас удивляет? — спросил он. — Неужели я в ваших глазах такой уж кровожадный людоед, что вы представить себе не можете, чтобы рядом со мной были верные помощники?
— Вовсе нет, — поспешно откликнулась она. — Просто немного странно, что Люсиль начала работать у вас в качестве секретарши, а закончила экономкой. Я… я просто имела в виду, что она такая привлекательная.
Взгляд его стал более жестким.
— Я прекрасно знаю, что она привлекательна.
Фредерика принялась крошить хлеб на тарелку.
— Я… я несколько удивилась тому, что она сменила профессию…
— Вы полагаете, что от экономки до хозяйки дома один шаг?
— Вовсе я этого не думала! Я просто… я просто…
— Вы без конца повторяете слово «просто». Если вы хотите просто спросить, не собираюсь ли я жениться на Люсиль в ближайшее время, то отвечаю вам — нет!
— Но у меня и в мыслях ничего подобного не было! — запротестовала Фредерика.
— Вот и прекрасно. — Однако губы у него вновь сжались, пока он просматривал меню десерта. — Наверное, вам будет небезынтересно узнать, что Люсиль сестра моего старого друга, и я нанял ее секретаршей, когда у нее началась тяжелая полоса. Из-за этого, а также массы других вещей, которые я для нее сделал, она прониклась ко мне чувством благодарности, хотя на самом деле для этого, в сущности, нет особых оснований. Иногда я приглашаю ее на ленч — как вас сегодня! — а то и на обед или в театр. Но, повторяю, жениться на ней я не собираюсь!
Фредерика смущенно уставилась на мороженое.
— Простите за то, что сую нос не в свои дела, — пробормотала она.
— Вот и отлично. — Голос Лестроуда был холоден и немного резок. — Очень важно — очень! — чтобы вы впредь не совершали подобных ошибок, потому что я действительно