— Леди и джентльмены, позвольте поблагодарить за то, что вы сегодня почтили меня своим присутствием. Вам известно, что на сегодняшнем балу будет сделано важное объявление. Даже два. — Он напряженно думал, как сделать так, чтобы не задеть чувства Грейс, стоявшей перед сценой между леди Купер и ее почти царственным родственником. — Должен признаться, я разочарован.
В толпе раздались вопросительные возгласы. Люк повысил голос:
— Я всегда говорил, что слухи — пища для души. Теперь в толпе послышались смешки.
— Но почему-то дальше слухов и предположений дело не пошло. А все потому, что вы не пожелали следовать моему совету. Если бы вы приняли мои правила и пили больше бренди, то наверняка уже давно бы догадались, кто является настоящим автором «Словаря Люцифера». Кстати, мистер Куигли, вальс ближе к аду на сто сорок четыре шага, а вовсе не на сто сорок пять. Возможно, вы, сэр, не умеете считать, но заверяю вас, дьявол Хелстон умеет.
Толпа пришла в неистовство. А Люк заметил двух шотландцев — своего издателя Джона Мюррея и Брауни, которые в углу танцевали свой собственный вариант вальса, удивительно напоминавший шотландскую джигу. Люк снова поднял руку, призывая к тишине.
— И будущая герцогиня Хелстон, леди Розамунда, считать тоже умеет.
Люк наблюдал, как Розамунда, сопровождаемая своими родственниками и вдовствующей герцогиней, выбралась из толпы. А гости все еще возбужденно обсуждали новость насчет самой скандальной книги Лондона. Вопрос о ее авторе уже два сезона не давал покоя светскому обществу. Заключались многочисленные пари. И вот теперь автор объявился, да какой автор! На Грейс Шеффи, улыбавшуюся Люку, никто не обращал внимания.
Отец Розамунды вложил руку дочери в ладонь Люка Сент-Обина.
— Представляю вам леди Розамунду, согласившуюся стать моей женой, — громко произнес Сент- Обин.
— Помоги вам Бог, леди Розамунда! — выкрикнул мистер Куигли под общий хохот.
Люк поклонился невесте.
— Как насчет тура вальса с дьяволом?
— Полагаю, ты мог бы вести себя более традиционно, — проворчала она.
Герцог покосился на гостей и тихо сказал:
— Все формальности соблюдены. Я могу больше не лезть из кожи вон.
— Да? — Розамунда выгнула брови. — Вообще-то я не вижу на своем пальце кольца, а ты?
Люк что-то проворчал.
Раздались первые звуки вальса, и он рывком привлек к себе невесту — недопустимо, скандально близко. Гости громко высказали свое одобрение.
— Дикарь, — с любовью прошептала Розамунда.
— Ведьма, — не остался в долгу Люк.
Она взглянула в его чарующие глаза и рассмеялась.
— Мой дорогой.
— Моя любовь, — прошептал в ответ Люк.
Он поцеловал ее так чувственно и уверенно, что стоявшие вокруг дамы с сожалением вздохнули и сделали вывод, что дьявол из Хелстона окончательно и бесповоротно решил убрать свой раздвоенный хвост.
А джентльмены вздохнули с облегчением по той же причине.
Эпилог
Младенец, сущ. Уродливое создание неопределенного возраста, пола и состояния, в основном замечательное силой симпатии или антипатии, которые оно вызывает у окружающих, при этом, не обладая ни разумом, ни эмоциями.
«Дорогой мистер Браун!
Я удостоила вас письмом исключительно по просьбе моего внука. Сообщаю, что герцогиня благополучно разрешилась от бремени, прошлой ночью произведя на свет не одного, а сразу двух младенцев. Люк поручил мне сообщить, что Генри Горацио Филипп Браун Роули Сент-Обин и Каролина Мерседитас Сильвия Эдвина Сент-Обин имеют черные как вороново крыло волосы и оба костлявые, как и их мать. Розамунда утверждает, что они похожи на Люка. Леди Сильвия говорит, что сын похож на Розамунду, а дочь — на Люка.
Если бы у всех упомянутых мной выше индивидов имелись глаза, они бы, несомненно, увидели, что оба малыша как две капли воды похожи на меня.
Я знаю, о чем вы сейчас думаете, сэр. Но если вы имеете наглость предположить, что они такие же сморщенные и беззубые, как я, мне придется отменить приглашение, которое Люк считает себя обязанным вам отправить. Ваш приезд ожидается через две недели.
Теперешние члены «Вдовьего клуба» — Джорджиана Уайлд, Элизабет Эшбертон и Сара Уинтерс — по-прежнему живут здесь, но Джорджиана Уайлд все больше времени проводит в поместье своего покойного супруга, ожидая прибытия наследника. Если вы меня спросите — а я уверена, что вы этого не сделаете, — я скажу, что она от всех нас что-то скрывает. Интересно, зачем от меня что-то скрывать, если я рано или поздно и так все узнаю? В следующем сезоне все станет ясно. К этому времени и графиня Шеффилд вернется из своего путешествия по Италии. Надеюсь, мне удастся и ее заманить к нам.
И кстати — больше никаких разговоров о том, кто был прав прошлой осенью. Будь вы джентльменом, вы бы знали, что леди всегда права, даже когда она ошибается.
Мерседитас Сент-Обин, вдовствующая герцогиня Хелстон».
Примечания
1
1 стоун = 6,34 кг. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Оконным налогом облагались все окна в доме, начиная с шестого. Он действовал в Великобритании с 1696 по 1851 г.
3
Игра слов: Grace— Грейс — женское имя, милость, милосердие (англ.), также милость, светлость —