Библии, — люди огромной силы, которые жили по семь или восемь столетий. Где же мы совершили ошибку? Когда потеряли это умение?.. Я покачала головой и подняла бокал с шампанским.

— За Игру, — сказала я. — За игру королей… Самую опасную, вечную Игру. Игру, которую мы только что выиграли, по крайней мере — этот раунд. И за Минни, которая всю свою жизнь боролась, чтобы уберечь эти фигуры от злых и корыстных людей. Пусть она живет в мире, где бы она ни находилась, да пребудут с ней наши молитвы.

— За Игру! — крикнул Гарри. Но я еще не закончила.

— Теперь, когда Игра завершена и мы решили спрятать фигуры, — добавила я, — пусть у нас хватит сил, чтобы противостоять искушению и не извлечь их снова на свет Божий!

Все от души зааплодировали, осушили бокалы и со стуком поставили их на стол. Все происходило так, словно мы хотели убедить самих себя.

Я поднесла к губам бокал и выпила его до дна. Мое горло защекотали пузырьки — колючие и немного горьковатые. Когда последние капли упали мне на язык, я снова — всего лишь на одно мгновение — задумалась о том, чего, возможно, никогда не узнаю. Интересно, каков на вкус эликсир жизни?

КОНЕЦ ИГРЫ

,

Примечания

[1]

Гарен де Монглан — герой старофранцузских героических повестей.

[2]

Маленький лорд Фаунтлерой — герой детской книжки Ф. Ходжсон-Барнетт, образец для подражания многих поколений маленьких англичан.

[3]

Хитклиф — герой романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».

[4]

На самом деле кускус представляет собой маленькие шарики из манной крупы, смешанные с подсоленной водой и сваренные на пару. Подаются к мясным и овощным блюдам или отдельно с острым соусом.

[5]

На салфетке, естественно, было написано по-английски: «Just as these lines that merge to form a key are as chess squares, when month and day are four, don’t risk another chance to move to mate. One game is real, and one’s a metaphor. Untold time, this wisdomhas come too late. Battle of white has raged on endlessly. Everywhere black will strive to seal his fate. Continue a search for thirty three and three. Veild forever is the sicret door». Именно этот вариант предсказания содержит те многочисленные загадки, которые предстоит разгадать Кэтрин.

[6]

Старинный дебют, при котором в ответ на ход белых е2—е4 черные ходят пешкой g7—g6 или b7—n6, давая развитие королевскому или ферзевому слону.

[7]

Хлодвиг I (ок. 466-511) — король франков с 481 года, из рода Меровингов. Завоевал почти всю Галлию, положив начало франкскому государству.

[8]

Старый Мореход — герой поэмы С. Колриджа «Сказание о Старом Мореходе».

[9]

Откровение, 6, 8.

[10]

Жозефина Бейкер — знаменитая джазовая певица и танцовщица, выступала преимущественно в откровенном наряде из страусовых перьев.

[11]

Престижные учебные заведения в США.

[12]

Празднество (фр.)

[13]

Самое главное (фр.)

[14]

Жаргонное название Нью-Йорка.

[15]

Исаия, 2,4

[16]

Намек на рассказ Эдгара По «Бочонок амонтильядо»

Вы читаете Восемь
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату