мыслей Диккенса.
... герцог свалил на нас выбор и приглашение зрителей...Герцог Девонширский, который предоставил свой дом в распоряжение Диккенса для постановки любительских спектаклей.
Все, что могу сделать для кебов, сделаю завтра. - В 'Домашнем чтении' за 1851 г., том VII, стр. 121-131 была помещена статья о городском транспорте в Лондоне, Париже, Риме, Гамбурге, Вене и Петербурге. По свидетельству сотрудника Диккенса Перси Фицджеральда, статья написана Уилсом совместно с Диккенсом.
... я так утомлен моими печальными делами и предшествовавшими им обстоятельствами...- Диккенс говорит о болезни и смерти отца после тяжелой операции.
'Гильдия' - 'Гильдия литературы и искусства' - фонд помощи престарелым писателям и художникам, созданный по инициативе Диккенса, Бульвер-Литтона и других деятелей искусств. Хотя были собраны большие средства и Бульвер-Литтоном предоставлен участок для строительства дома 'Гильдии', организация вскоре распалась.
Помимо комедии, во вторник будет представлен еще и фарс, в коем некий выдающийся актер-любитель выведет целую галерею характерных ролей...- Кроме комедии Бульвер-Литтона 'Не так плохи, как кажемся', был поставлен фарс (водевиль) 'Дневник мистера Найтингела' Марка Лемона, в переделке Диккенса, в котором Диккенс играл шесть ролей: адвоката, лакея, прохожего, ипохондрика, глухого пономаря и старухи.
Мумбо-Юмбо.- У Карлейля в 'Истории французской революции' Мумбо-Юмбо символ фетишизации введенного Робеспьером 'Верховного существа', призванного заменить христианскую религию.
'Алая буква' - роман американского писателя Натаниеля Готорна (1804-1864).
Ханней Джеймс (1827-1873) - английский романист и очеркист.
'Во имя пророка Смита' - статья Уилса и Ханнея в 'Домашнем чтении' (19. VII. 1851 г.). Смит Джозеф (1804-1844) - основатель секты мормонов в штате Юта (США).
Я обессилен выставкой. - Речь идет о 'Всемирной выставке промышленного прогресса', открывшейся 1 мая 1851 г. в Гайд-парке.
'Труды во вселенной' - статья Генри Морли, помещена в 'Домашнем чтении' 13 сентября 1851 г.
'Солдатские жены' - заметка, помещенная в 'Домашнем чтении' 6 сентября 1851 г.
Хорошо бы пустить статью в следующем номере. - Речь идет о статье Джорджа Огестеса Сейла 'Нашествие иностранцев', помещенной в 'Домашнем чтении' 11 октября 1851 г.
Мне нужна рукопись миссис Джусбери.- Джеральдина Эндзор Джусбери (1812-1880) - литератор, критик. Речь идет о ее статье 'Любопытная страница семейной истории', опубликованной в 'Домашнем чтении' 6 декабря 1851 г.
Хорн Ричард Генгист (1803-1884) - английский литератор, постоянный сотрудник диккенсовских журналов.
Посылаю список заглавий, который я составил для корешков. - При переезде в Тэвисток-хаус Диккенс заказал около семидесяти макетов книг с юмористическими названиями на корешках. Так, на корешке самого тощего из томов значилось: 'Добродетели наших предков'.
...по-моему, намного полезнее... оставаться в своей сфере деятельности, чем быть среди горланов и скучных говорунов св. Стефана - то есть членов палаты общин, которая одно время помещалась в церкви св. Стефана.
... значительно уменьшил сходство. - Друзья обратили внимание Диккенса на то, что его Гарольд Скимпол в 'Холодном доме' многими чертами (в том числе своим легкомысленным отношением к денежным делам) сильно напоминает Ли Ханта. Диккенс не только постарался ослабить сходство, но и написал Ханту письмо, в котором объяснил ему, что 'портретность' персонажей - это особенность его творческого метода, с которой ему трудно бороться.
...Очень хорошая, мысль - дать несколько проектов домов...Диккенс говорит о проекте мисс Кутс построить в лондонском Ист-Энде, на Колумбиа-сквер, дома с дешевыми квартирами на тысячу человек.
Родперс Сэмюэл (1763-1855) - английский поэт и банкир.
Недостаток поэмы Принса...- Джон Кричли Принс (1808-1866) поэт-самоучка. В 1840 г. опубликовал сборник стихов 'Час с музами'.
Передайте Томасу, что я считаю его статью о хмеле отличной. - Мой Томас Уильям (1828-1910) - английский журналист. Штатный сотрудник журнала 'Атэнеум'.. С 1851 г. писал в журналах Диккенса.
Гай Фредерик - директор Ковентгарденского театра.
Итон - наиболее аристократический из колледжей. В Итоне учился старший сын Диккенса Чарльз, принятый туда по рекомендации мисс Кутс.
Уайт Джеймс (1803-1862) - священник, писатель и драматург. Сотрудничал в 'Домашнем чтении'.
Или возьмите мою статью 'Посещение работного дома'...- Статья появилась в 'Домашнем чтении' 27 апреля 1850 г. под названием 'Узники-баловни' (см. том 28 наст. Собр. соч.).
La Galite - 'Остров отшельников', статья Хепворта Уильяма Диксона (1821-1879), историка и путешественника, помещена в 'Домашнем чтении' 26 марта 1853 г.
Лемоп Марк (1809-1870) - близкий друг Диккенса и его семьи. Основатель и бессменный редактор журнала 'Панч' (1841-1870), автор многочисленных комедий, мелодрам и фарсов.
Каннингем Питер (1816-1869) - писатель и критик. Казначей Шекспировского общества.
Уорд Мэтью (1816-1879) - английский художник-портретист и автор картин на исторические и литературные темы. Член Королевской академии.
Плорниш - прозвище младшего сына Диккенса.
Гарнесс Уильям (1790-1869) - священник, настоятель бромптонской церкви.
... невзирая, даже на убийственную скуку Хрустального дворца. Размещенная в Хрустальном дворце Всемирная выставка промышленного прогресса оставила у Диккенса чувство неудовлетворенности, что уже было видно из статьи об этом дворце, помещенной в 'Домашнем чтении' в 1851 г., вскоре после открытия выставки.
Я. РЕЦКЕР
СОДЕРЖАНИЕ
ПИСЬМА 1833-1854
1. Ричарду Эрлу от 6 июня 1833 г. Перевод Ю. Жуковой
2. Генри Колле. Декабрь 1833 г. Перевод Т. Литвиновой
3. Генри Колле. 1834 г. Перевод Ю. Жуковой
4. Мисс Кэтрин Хогарт от 29 октября 1835 г. Перевод Т. Литвиновой
5. Дж. П. Хулла от б ноября 1835 г. Перевод Т. Литвиновой
6. Джону Макроуну от 9 декабря 1835 г. Перевод Т. Литвиновой
7. Джону Макроуну от 7 января 1836 г. Перевод Т. Литвиновой
8. Томасу Бирду от 2 февраля 1836 г. Перевод Е. Коротковой
9. Чепмену и Холлу от 18 февраля 1836 г. Перевод Ю. Жуковой
10. Мисс Хогарт от 21 февраля 1836 г. Перевод Т. Литвиновой
11. Томасу Барроу от 31 марта 1836 г. Перевод Е. Коротковой
12. Роберту Сеймуру от 14 апреля 1836 г. Перевод Т. Литвиновой
13. Джону Макроуну от 12 октября 1836 г. Перевод Т. Литвиновой
14. Чепмену и Холлу от 1 ноября 1836 г. Перевод Т. Литвиновой
15. Джону Истхопу от 18 ноября 1836 г. Перевод Г. Литвиновой
16. Джону Пейну Кольеру от б января 1837 г. Перевод Е. Коротковой
17. Уильяму Джердану . Перевод Т. Литвиновой
18. У. Гаррисону Эйнсворту от 8 мая 1837 г. Перевод Ю. Жуковой
19. Джорджу Томпсону от 8 мая 1837 г. Перевод Ю. Жуковой
20. У. Гаррисону Эйнсворту от 17 мая 1837 г. Перевод Ю. Жуковой
11. Джону Форстеру от 2 июня 1837 г. Перевод Ю. Жуковой
12. Ричарду Бентли . Перевод Ю. Жуковой
23. Джону Форстеру. Июнь 1837 г. Перевод Т. Литвиновой