Уоллзендский уголь — сорт мелкого угля.
Герцог Веллингтон (1769—1852) — национальный герой Великобритании, возглавлявший союзную армию (Англии, Голландии, Пруссии), одержавшую в 1815 году победу над Наполеоном в битве при Ватерлоо.
Альфред Дэвид — искажение юридического термина «affidavit» (письменное показание перед судом).
…клянусь Георгием и Драконом! — В Англии очень популярна христианская легенда о св. Георгии, спасшем девушку от дракона.
Уайтфрайерс — район Лондона.
Гай Фокc — одни из организаторов неудавшегося католического заговора 1605 года против короля Якова Первого. Сигналом к выступлению заговорщиков должен был послужить взрыв парламента во время тронной речи короля. Взорвать бочки с порохом в подвалах палаты лордов было поручено Фоксу.
Ньюгетский календарь — справочник о преступниках, отбывавших наказание в Ньюгетской тюрьме, главной уголовной тюрьме Лондона.
Чертог, чертог веселья полон… Как плакала дева… — искаженная Веггом популярная песенка английского композитора Джона Бернетта.
Степни-Филдс — район в восточной части Лондона, населенный беднотой.
Осужденный скитаться по свету… — английская народная баллада.
Оплакивать тот час… — строки из стихотворения английского поэта Томаса Мура (1779—1852) «Обитель Эвелины».
Навсегда прощай, мой ялик! — песенка английского поэта и драматурга Чарльза Дибдина (1745—1814) «Бедный Том».
Лафатер Иоганн-Каспар (1741—1801) — швейцарский священник и поэт; автор литературно-психологических опытов «Фрагменты физиогномистики» (1774—1778), считавший лицо зеркалом души.
…их отцы доблестно сражались на Пиренейском полуострове… — то есть участвовали в войне Испании, Португалии и Англии против Наполеона Бонапарта (1808—1814).
Хэймаркет — во времена Диккенса один из самых грязных лондонских рынков; излюбленное место сборища босяков.
…взрастить к утру из этого цветка волшебный боб вершиной до неба… — взято из английской народной сказки «Джек и бобовый стебель».
Вот драгун лихой на диво! — строфа из стихотворения английского поэта и драматурга Хэрри Кэри (? —1743), автора эксцентрических юмористических произведений.
Ч. П. — начальные буквы слов «член парламента»; обычное английское сокращение.
Приам — в греческом эпосе — последний царь Трои.
Пэлл-Мэлл — фешенебельная улица в Лондоне.
Белгравия — аристократический район Лондона.
Триктрак — старинная комбинированная игра в шашки и кости. Шашки передвигаются по доске в соответствии с очками, выпавшими на костях.
Олбени — богато меблированные комнаты на Пикадилли.
Вестминстер-Холл. — Имеется в виду здание, примыкавшее к западному крылу Вестминстерского дворца, где находилось несколько судов первой инстанции.
Гоните меланхолию! — популярная английская песенка на мотив арии из оперы «Волшебная флейта» Моцарта.
Держи по ветру и брасопь нок-реи… — куплет популярной английской песни «При любой погоде».
Могучий дуб английский — искаженные Веггом слова из песни С. Дж.. Арнольда (1774—1852) «Смерть Нельсона».
Гринвич — лондонский район, где в гостинице «Корабль» происходили знаменитые правительственные банкеты.
«Саул» — оратория немецкого композитора Генделя (1685—1759).
Ньюкасл — город и порт в Англии, центр крупного угольного района.
Грейвзенд — порт на Темзе, который называют «воротами Лондона».
…уподобившись султану из восточной сказки, окунул бы голову в чашу с водой… — В арабской сказке «Две жизни султана Махмуда» волшебник окунает на мгновение голову султана в воду. Султан видит там картины предстоящего ему путешествия, кораблекрушения, видит, как попадает в рабство и превращается в осла.
Аргус (древнегреч. миф) — неусыпный страж, обладавший множеством глаз.
…дали дочери такое имя… — Плезент (Pleasant) по-английски значит