Мы налегли на каноэ, ничего не видя из-за слепящих брызг.
31. МЫ ОСТАНАВЛИВАЕМСЯ РАДИ ОБМЕНА. ПРИЗНАНИЯ РАБЫНИ
– Обмен! Обмен! – раздавались крики. – Мы друзья! Друзья!
– Не показывай меня раздетой, господин! – взмолилась белокурая дикарка.
Мы вытащили каноэ на берег. Я связал руки дикарки за спиной, захлестнул ей шею веревкой и бросил свободный конец Элис. Мы с Кису решили, что, поскольку варварка, в отличие от остальных рабынь, раздета, уместнее будет вести ее на веревке, как будто она только что захвачена в рабство. Если туземцы заподозрят, что это рабыня, впавшая в немилость, то продать ее будет сложно: цена на таких рабынь обычно бывает бросовой. Увидев же веревку на шее, они догадаются, что мы совсем недавно приобрели рабыню и сами не знаем, стоит ли ее продавать.
– Как получилось, что вы идете с ней по реке с запада? – спросил один из жителей деревни на ломаном ушинди.
Я не понял вопроса.
Белокурая дикарка в ужасе дрожала под жадными мужскими взглядами.
– Она – талуна? – спросил другой.
Я снова не понял.
Руки туземцев сновали по ее телу, ощупывали и тискали его, вплоть до самых укромных уголков. Девушка жалобно стонала и вздрагивала.
– Гляньте-ка, – сказал один, указывая на клеймо на ее левом бедре.
Мужчины принялись с интересом разглядывать клеймо. Прежде им не доводилось видеть клейменых женщин. Элис незаметно одернула свою коротенькую красную юбочку, чтобы надежней скрыть собственное клеймо. Дикарка корчилась и извивалась, отчаянно пытаясь высвободить руки. Хорошо, что узел тугой, подумал я. Если бы она оттолкнула кого-то из мужчин, ей бы попросту отрубили руки.
Я подал знак, Элис дернула веревку, и мы направились к воротам деревни.
– Обмен! – крикнул я. – Друзья! Друзья!
Все-таки Айари был удивительным человеком.
Вряд ли хоть кто-то в деревне знал на ушинди больше двух десятков слов, но Айари с помощью жестов и палочки, которой он выводил на пыльной земле какие-то знаки, не только быстро и удачно провел обмен, но и ухитрился добыть ценные сведения.
– Шаба был здесь.
– Когда? – спросил я.
– Вождь сказал – давно, – ответил Айари. – Он задержался тут на неделю. Кто-то из его людей заболел.
– Ну что ж, тогда понятно, почему местные люди знают кое-какие слова на ушинди.
– Верно, – кивнул Айари. – Шаба и его друзья тоже наверняка выучили кое-что на местном языке.
В обмен на ножи и цветные стеклышки мы приобрели несколько мешков мяса, фруктов и овощей.
– Есть еще новости? – спросил я.
– Есть, – усмехнулся Айари. – Нам советуют поворачивать обратно.
– Это почему?
– Вождь говорит, что, начиная с этого места, река становится особенно опасной. Враждебные племена, бурные течения, хищные звери, чудища и талуны – белые лесные воительницы. – Айари указал на мою белокурую дикарку. Она стояла на коленях со связанными за спиной руками. Хорошенькая Элис безмятежно крутила конец веревки, захлестывавшей шею Голой Рабыни. – Они решили, что она – одна из них. Я объяснил им, что это всего-навсего рабыня.
– Правильно, – сказал я, глядя на дикарку. Она низко склонила голову.
– Шаба отправился вверх по реке? – спросил я.
– Да, – ответил Айари.
– Тогда и я пойду вверх по реке.
– Мы все, – сказал Кису, – пойдем вверх по реке. Я вопросительно глянул на него.
– Это входит в мой план, – объяснил он.
– Тот самый таинственный план?
– Да, – улыбнулся Кису.
– Говорил ли вождь или кто-нибудь другой о том, что увидели люди в рыбацкой деревне? Помнишь, они боялись говорить о чем-то страшном? – спросил я.
– Я спрашивал, – ответил Айари. – Они не видели ничего необычного.
– Значит, мы потеряли след, – сказал Кису.
– Возможно, – пожал я плечами. – Ну что, в путь?
– Еще чего! – возмутился Айари. – Сегодня ночью здесь будет праздник. Пир, песни, танцы.