10
Флоренс Найтингейл — знаменитая английская сестра милосердия, прославившаяся своей работой в госпиталях во время Крымской войны 1853–1856 гг.
11
Mea Culpa (лат.) — «моя вина», слова католической молитвы.
12
Стелла — женский образ в романе А. Нин «Зима притворств» (Winter of Artifice), прототипом к которому послужила Джун Мансфилд, жена Генри Миллера.
13
Мэри Маккарти (Mary McCarthy) — (1912–1989) — амер. писательница и театр. критик, знаменита своими сатирическими высказываниями по поводу брака, интеллектуалов и роли женщины.
14
Пауль Клее (Paul Klee) — (1879–1940) — художественно самобытный, но оказавший большое влияние на других художников швейцарский гений абстрактной живописи, который пытался своими изобретательными пейзажами передать сущность, духовную значимость вещей.
15
Национальная Библиотека — крупнейшая библиотека Франции, находится в Париже.
16
«Гран Гиньоль» (Grand Guignol) — парижский театр в стиле кич, в котором давались трагикомические представления, был очень популярен в первой половине ХХ века.
17
Лон Чейни (Lon Chaney) — (1883–1930) — легендарный актер немого кино.
18
Брейгель (Breughel) — семья голландских художников. Здесь, очевидно, имеется в виду творчество Питера Младшего («Адского»), который изображал сцены ада, демонов и ведьм.
19
Очевидно, речь идет о художнице и жене известного американского композитора и музыканта Конлона Нанкарроу.
20
На английском — «Company Manners»
21
«В ожидании Годо» (1952) — пьеса Сэмюэля Беккета, ирландского драматурга, представителя «литературы сознания», основоположника «театра абсурда».
22
«Camino Real» (исп.) — «Камино Реаль», пьеса Т. Уильямса.
23
Иан Хьюго — творческий псевдоним мужа А.Нин, Хью Гилера.
24
«Эм-Джи-Эм» (MGM) — сокр. от «Метро-Голдуин-Майер» (Metro-Goldwyn-Mayer), крупная