53. Омытого росой — у подножия Чистилища (Ч., I, 121-129).
68. Минервиной листвой — то есть ветвями оливы (ст. 31).
74. Как соизволил ты взойти сюда. — Ироническое обращение к когда-то горделивому философу, пытавшемуся все постигнуть своим разумом.
83-84. «In te, Domine, speravi» (лат.) — «На тебя, господи, уповаю».
89. Едва дохнет земля, где гибнут тени — то есть едва повеет ветер из Африки, где в полдень исчезает тень.
92-93. До песни тех — то есть пока не запели ангелы.
115. В новой жизни — то есть в своей молодости, о которой он писал в книге, озаглавленной «Новая Жизнь».
124-125. Между первым и вторым из возрастов — то есть двадцати пяти лет отроду.
126. Меня покинув, он ушел к другим — то есть был неверен Беатриче и как женщине, и как небесной мудрости, ища ответы на все свои вопросы в мудрости человеческой.
134. И наяву — то есть в видениях, о которых Данте рассказывает в «Новой Жизни» (XXXIX [XL]; XLII [XLIII]).
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ Земной Рай — Лета 3. Лезвие — то есть косвенная речь о Данте (Ч., XXX, 103-145).
11. Память о годах печали — то есть о заблуждениях Данте.
12. Волной — то есть водами Леты.
23-24. О благе, взыскуемом превыше всех других — то есть о боге.
41-42. Точило вращается навстречу лезвию, притупляя меч правосудия.
72. В Ярбиной стране — то есть в Африке, где царствовал Ярба (Эн., IV, 196).
77. Первенцы творенья — то есть ангелы.
81. На Зверя, слившего два воплощенья — то есть на Грифона (см. прим. Ч., XXIX, 108).
83. Она себя былую побеждала — то есть превосходила красотой.
92. Сплетавшая венок — то есть Мательда (Ч., XXVIII, 68).
98. «Asperges me» (лат.) — словами псалма: «Окропи меня».