Тусклый.
69
Срединный.
70
Целовал я ее, утешая, Разогнал темноту ее дум… Так дошли мы до самого края, Видим: склеп, молчалив и угрюм… «Что за надпись, сестра дорогая?..» Та в ответ: Улялюм… Улялюм…
71
Аллея — сестра.
72
Моя кошечка. В оригинале игра слов: англ. chat — разговор и фр. chat — кошка.
73
Ладна
74
Эти стихи Набоков привел в своем письме 1958 года корнель- скому профессору Мейеру Абрамсу как пример имитации спондея: «Настоящий спондей не встречается в английской поэзии, но может быть сымитирован в стихах с понижательной или прерывистой интонацией» (Vladimir Nabokov: Selected Letters. 1940–1977 / Ed. by Dmitri Nabokov and Matthew J. Bruccoli. London: Vintage, 1989. P. 241). Они также приводятся в его «Заметках о просодии» (приложение к комментированному переводу «Евгения Онегина», 1964).
75
В США можно получить так называемые «юношеские» водительские права с 15, а в некоторых штатах и с 14 лет.
76
Lempereur.
77
Намек на Эдди Фоя (Eddie Foy), американского водевильного и кинематографического комика, прославившегося в 10—20-х годах прошлого века.
78
Английское «state» означает и штат, и состояние.
79
Лолита использует имя владелицы ателье мод, только что увиденное ею на уличной вывеске, а также ходкие прозвища т. н. «прикольных» девиц, Бетти Пейдж и Сью Паркер, бывших знаменитыми в США в 50-х годах.
80
Это значение по Фаренгейту соответствует 39,4 градуса по Цельсию. В романе у Лолиты было 40,2.
81
У Набокова здесь иной ряд каламбуров, намекающих на отношения Гумберта и Лолиты: cars, carpets, car pets (автомобили, ковры, автомобильные любимцы).
82
В оригинале эта фраза звучит как начало детской считалки или стишка: Come with us to Cap Topaz.