Лилии и «нимфетка» соотнесены друг с другом по английскому значению «нимфея» (nymphaea) — белая водяная лилия.

54

Да, конечно… Начнем сегодня?

55

Американский иллюстрированный журнал «Glance».

56

У Набокова Куильти играет с именем Долорес, с которым созвучно английское «roses» (розы): «Да, конечно: Долорес. Слезы и розы».

57

Мятный ликер.

58

Ваше здоровье.

59

Комичное срещение имен двух композиторов: Александра Бородина и Игоря Стравинского.

60

Отправьте вашу маленькую девочку в лагерь, мадам (искаж. фр.).

61

В романе фотокарточка отнесена к апрелю 1934 г.

62

В оригинале — Love (любовь).

63

В оригинале — Bliss (блаженство).

64

Вымышленный актер, напоминающий о герое легенды о Тристане и Изольде — короле Марке, так как его имя можно прочитать как «король Марк» (от англ. king — король).

65

Строки из стихотворения Э. По «Улялюм» (1847):

Был октябрь, одинокий без меры, Был незабываемый год…

(Пер. Н. Чуковского).

66

Незапамятный.

67

Шел вдоль озера я, вдоль Оберы, В полной сумрака области Нодд.

68

Вы читаете Лолита. Сценарий
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату