Лилии и «нимфетка» соотнесены друг с другом по английскому значению «нимфея» (nymphaea) — белая водяная лилия.
54
Да, конечно… Начнем сегодня?
55
Американский иллюстрированный журнал «Glance».
56
У Набокова Куильти играет с именем Долорес, с которым созвучно английское «roses» (розы): «Да, конечно: Долорес. Слезы и розы».
57
Мятный ликер.
58
Ваше здоровье.
59
Комичное срещение имен двух композиторов: Александра Бородина и Игоря Стравинского.
60
Отправьте вашу маленькую девочку в лагерь, мадам (искаж. фр.).
61
В романе фотокарточка отнесена к апрелю 1934 г.
62
В оригинале — Love (любовь).
63
В оригинале — Bliss (блаженство).
64
Вымышленный актер, напоминающий о герое легенды о Тристане и Изольде — короле Марке, так как его имя можно прочитать как «король Марк» (от англ. king — король).
65
Строки из стихотворения Э. По «Улялюм» (1847):
66
Незапамятный.
67
Шел вдоль озера я, вдоль Оберы, В полной сумрака области Нодд.
68