Луидором, «золотым»
65
Дословный перевод
66
«Сад»
67
У Марвелла:
(Напрасно люди тешат себя/завоеванием пальмовой ветви, дубового или лаврового венка.)
У Ады:
(Игра словами, имеющими одинаковое написание или произношение, но многообразие разночтений в английском и французском языках. Так, the palm по-английски означает «пальма», «пальмовая ветвь» как символ победы, французское Palmier — «пальма», «пальмовое дерево»; английское «the oak» — «дуб», «венок из дубовых листьев» созвучно французскому (а значит, и русскому) «l'Oka» — «река Ока», английское «bays» — множественное число от «лавровый венок», «лавр», а также «залив», французское «la Baie» — «залив».)
68
Детский праздник
69
Ангельском ребенке
70
В девять лет
71
И «К Лесбии» Катулла
72
Большой
73
Такую длинную штуковину, что едва не вонзилась ребенку в попку
74
Телега с лошадью (
75
Бювар, папка для бумаг
76
Московский москит (комар)
77