Девушка притопнула ногой и всмотрелась в свою молодую клиентку:

– Постой, а не сестра ли ты близняшка. из Лондона?

– Джулия Кавенант, – представилась девочка. И прибавила: – Очень приятно.

Пожимая ей руку, Гвендалин выразительно посмотрела на Рика, как бы говоря ему: «Отличный выбор, ничего не скажешь!»

– А где же твой брат?

– На улице.

Гвендалин отодвинула занавеску и позвала Джейсона.

Джейсон, который прежде за версту обходил парикмахерские, увидев красивую девушку, долго не раздумывал и тотчас поспешил присоединиться к друзьям.

– Как тут славно, – шепнул он Рику.

А в следующее мгновение он уже сидел в кресле с белым полотенцем вокруг шеи, и ножницы Гвендалин Мэйноф порхали над его головой.

– Обливия Ньютон? – переспросила парикмахерша, принимая спустя пятнадцать минут плату за стрижку Джейсона. – Конечно, знаю. Это моя клиентка.

– Вот это да! – повторял тем временем Джейсон, красуясь перед зеркалом. На голове у него возвышалась нелепая скульптурная композиция, созданная из его волос и геля.

– И ты даже могла бы сказать, где она живёт? – спросила Джулия.

– Конечно, – ответила Гвендалин, выходя из салона. – Вы пешком или.

– На велосипедах.

– Отлично, потому что это довольно далеко. Сначала нужно вернуться на дорогу, что идёт вдоль моря, то есть в порт. Или же поднимитесь наверх здесь и сверните у книжной лавки Калипсо.

– Лучше не надо! – поспешил вмешаться Рик, вспомнив про обещание, которое они дали накануне хозяйке книжной лавки, лишь бы она открыла почту. – От Калипсо нам лучше держаться подальше.

– А почему вам нужно держаться подальше от такой славной и безобидной женщины, как Калипсо? – удивилась парикмахерша.

– Потому что мы обещали ей прочитать три книги за неделю, но ещё даже не начали.

– В таком случае, – улыбнулась Гвендалин, – возвращайтесь к статуе короля. Оттуда проедете прямо на набережную. А там свернёте направо. Это просто. Нужно только, чтобы море всё время оставалось слева. Когда выедете из городка, вскоре окажетесь на просёлочной дороге, которая называется «Часы с совой», проедете четыре или пять километров и увидите необычные деревья. Не помню, как они называются, но Обливия говорила, что привезла их из какого – то экзотического места. Дом у неё необыкновенно красивый, очень современный. Похож на опрокинутый торт фиолетового цвета. Так что при всём желании не ошибётесь.

Ребята поблагодарили парикмахершу и оседлали велосипеды. Джейсон так радовался своей новой причёске, что совсем забыл о розовых особенностях своего транспортного средства и помчался вперёд, громко звеня колокольчиками.

Гвендалин Мэйноф посмотрела вслед ребятам и вернулась в свой салон. Села перед зеркалом и принялась читать толстенный роман Томаса Манна «Будденброки».

Ребята между тем миновали статую короля и свернули направо в такой узкий переулок, что крыши домов по обе его стороны почти смыкались. Потом выехали на некое подобие площади, окружённой каменными домами, и тут какая – то женщина в халате преградила им путь, жестами прося остановиться.

– Постойте! – крикнула она. – Не могли бы вы вернуть мне Марка Аврелия?

Рик узнал женщину по голосу.

– Госпожа Бигглз! – сказал он, останавливаясь и слезая с велосипеда. – Что с вами случилось?

Пожилая женщина с растрёпанными волосами, в халате и домашних тапочках, растерянно оглядывалась по сторонам.

Рик подошёл к ней, она тоже узнала его и всплеснула руками:

– Марк Аврелий убежал из дома!

– А это ещё что за цирк? – сказал Джейсон, посмотрев на сестру.

– Тсс! – цыкнула на него Джулия.

После долгих и безуспешных попыток объяснить суть дела госпожа Бигглз наконец показала ребятам на кота, сидевшего на изогнутом фонарном столбе на другой стороне улицы:

– Он перепугался! И не хочет слезать оттуда.

– Не беспокойтесь, госпожа, мы поможем ему, – пообещал Рик. – В один миг достанем.

Услышав это, Джейсон недовольно напомнил Рику:

– Вообще – то мы спешим к Обливии Ньютон.

Услышав это имя, госпожа Бигглз ещё больше испугалась:

– К госпоже Ньютон? Тогда поезжайте – и как можно быстрее!

– Вы знакомы с Обливией Ньютон? – удивилась Джулия.

– Ещё как знакома! Очень даже хорошо знакома. Просто отлично. – прибавила со вздохом Клеопатра Бигглз.

Словно не желая больше ничего слышать, она зажала уши и поспешила в дом, а у дверей всё же обернулась и объяснила:

– Это из – за неё Марк Аврелий и все другие мои драгоценные коты так перепугались! Из – за неё и чёрного человека, промокшего под дождём.

Она распахнула дверь, и на пороге появилась по меньшей мере дюжина мяукающих котов, которые стали тереться о ноги хозяйки и цепляться за её халат.

– Хорошие мои, дорогие мои! – приласкала Клеопатра Бигглз каждого. – Вот увидите, Марк Аврелий скоро вернётся!

– Легко сказать, – вздохнул Рик, встав под фонарём.

Марк Аврелий сидел высоко и смотрел на мальчика с превосходством и равнодушием. Он не откликнулся ни на самые ласковые слова, ни на властные приказы. Не шелохнулся, даже когда Рик рискнул жизнью и попытался забраться на столб.

В конце концов Джейсон потерял терпение и, пока Клеопатра Бигглз ласковым шёпотом утешала Цезаря и Антония, а Рик и Джулия пытались убедить Марка Аврелия спуститься по – хорошему, просто пнул фонарь ногой.

Ощутив неожиданный толчок, Марк Аврелий покачнулся и с сердитым шипением свалился на землю. И уже в следующее мгновение пулей пронёсся к дому, прошмыгнул у ног госпожи Бигглз и исчез внутри.

– Марк Аврелий! – вскричала она. – Вернулся!

– Пора бы уже, – заметил Джейсон.

Госпожа Бигглз пригласила ребят зайти, желая угостить их печеньем. И как они ни отказывались, настояла на своём, проявив завидное упрямство.

– Заходите, заходите в кухню, – говорила она, пропуская их вперёд. – У меня сегодня чудесное печенье.

Джулия согласилась зайти, намереваясь узнать, какая может быть связь между Обливией Ньютон и бегством кота. Рик пошёл только потому, что никогда не мог отказать никому, кто вежливо просит о чём – то. Джейсон последовал за сестрой и другом без всякой причины, весьма неохотно.

Потом он подумал, что время уже обеденное, а впереди неблизкий путь из Килморской бухты неизвестно куда, так что перекусить, пожалуй, было бы даже кстати.

Из прихожей они направились по коридору в кухню, и тут Джейсон заметил, что под ногами скрипит песок.

Поначалу он не придал этому значения, но потом невольно обернулся и удивился: откуда здесь может быть песок?

В кухне Клеопатра Бигглз открыла банку в цветочках:

– Вот смотрите! Масляное печенье!

И стала угощать Рика и Джулию, не заметив, что Джейсон остался в коридоре.

А он подошёл к двери и присмотрелся к тонкому слою песка на полу. Крохотные песчинки едва липли к

Вы читаете Дом зеркал
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату