25
Будьте здоровы! (
26
Здесь и далее цитаты из «Жизни Аполлония Тианского» в переводе Е. Г. Рабиновича.
27
Улица Дребезжащих жестянок — прозвище одного из манхэттенских кварталов, где в начале XX столетия располагались музыкальные магазины, нотные издательства и студии грамзаписи.
28
Здесь и далее цитируется по изданию: Деяния Павла и Феклы. Перевод А. П. Скогорева.
29
Игемон — в данном случае префект, городской глава.
30
Перевод С. Ошерова.
31
Стерномантия — предсказание судьбы по форме женской груди.
32
«Я римский гражданин!» (
33
Речь о событиях Первой мировой войны, когда Англия выступала на стороне сербов против Болгарии.
34
35
Эвзон — солдат бывшей королевской, ныне национальной гвардии.
36
Перевод Н. П. Баранова.
37
Изначально так называли маленькую птичку, которая склевывала с земли зерна; позже стали называть людей, которые ходят и собирают слухи и сплетни.
38
39
«Дар языков» — экстатические молитвы, в которых внятная речь заменялась «звукоизвлечениями», «спонтанным потоком изливающегося чувства».
40
Бема — возвышение, место алтаря в греческом храме, трибуна оратора.