английской гладью (франц.).
Что-то стыдное, изнеженное, капуйское, как он себе называл это, было в его теперешней жизни. – Капуя – город вблизи Неаполя. Тит Ливий в «Римской истории» рассказывает о том, что зимняя стоянка Ганнибала во время Второй пунической войны «изнежила воинов телесно и духовно». В Капуе армия утратила свою силу и была затем разбита неприятелем. В публицистике 70-х годов Капуей называли Париж Наполеона III. «Капуйское» – неологизм Толстого (ср. франц. delices de Capoue – «наслаждения Капуи»). В своих дневниках Толстой называл Капуей периоды праздности и лени: «Это Капуя вредная для нашего брата – работника» (т. 60, с. 288).
Я нарушила запрет (франц.).
Была влюблена… в Комисарова… – Осип Комиссаров (1838–1892) – крестьянин, шапочный мастер из Костромы. В апреле 1866 г. случайно оказался возле решетки Летнего сада в Петербурге; считалось, что он помешал Каракозову, стрелявшему в Александра II. Комиссарова «зачислили по дворянству»; он стал непременным посетителем салонов, клубов, ученых собраний. Постепенно спился, и о нем забыли.
…в Ристич-Куджицкого – Ристич Иован (1831–1899) – сербский политический деятель, боровшийся против турецкого и австрийского влияния на Сербию. Его имя было хорошо известно в России.
Это человек, у которого нет… (франц.)
Карлотта Патти (1840–1889) – итальянская оперная певица, в 1872–1875 годах гастролировавшая в России. Ее выступления производили впечатление «музыкального фейерверка». Споры о Патти и Нильсон очень характерны для 70-х годов.
не может компрометировать (франц.).
ухаживать за Карениной? (франц.)
Она производит сенсацию. Из-за нее забывают о Патти (франц.).
Кстати о Вареньке (франц.).
молодым человеком (франц.).
Он, она, оно, его, ее, его (лат.).
…теперь мы едем до Гвоздева. – Топографические подробности Покровского напоминают Ясную Поляну до мельчайших деталей. Гвоздевское болото – место для охоты на бекасов по речке Солове, вблизи села Карамышева, в двадцати верстах от Ясной Поляны. Болото было разделено на две части полотном железной дороги. Поэтому Левин говорит: «по сю сторону» (см. К.С. Семенов. Отражение Ясной Поляны в произведениях Л.Н. Толстого. – В кн.: «Яснополянский сборник», Тула, 1955).
Хороший аппетит – значит, совесть чиста! Этот цыпленок проникает до глубины моей души (франц.).
Нет, нет, я Автомедон. – Автомедон – возница Ахилла из «Илиады» Гомера; в разговорной речи употребляется как шутливое прозвание кучера.
Что они говорят? (франц.)
Пойдемте, это любопытно (франц.).
Они были восхитительны (франц.).
Король умер, да здравствует король! (франц.)
Это не будет иметь никаких последствий (франц.).
Господа, идите скорее! (франц.)
Но это было прелестно (франц.).