166

английской гладью (франц.).

167

Что-то стыдное, изнеженное, капуйское, как он себе называл это, было в его теперешней жизни. – Капуя – город вблизи Неаполя. Тит Ливий в «Римской истории» рассказывает о том, что зимняя стоянка Ганнибала во время Второй пунической войны «изнежила воинов телесно и духовно». В Капуе армия утратила свою силу и была затем разбита неприятелем. В публицистике 70-х годов Капуей называли Париж Наполеона III. «Капуйское» – неологизм Толстого (ср. франц. delices de Capoue – «наслаждения Капуи»). В своих дневниках Толстой называл Капуей периоды праздности и лени: «Это Капуя вредная для нашего брата – работника» (т. 60, с. 288).

168

Я нарушила запрет (франц.).

169

Была влюблена… в Комисарова… – Осип Комиссаров (1838–1892) – крестьянин, шапочный мастер из Костромы. В апреле 1866 г. случайно оказался возле решетки Летнего сада в Петербурге; считалось, что он помешал Каракозову, стрелявшему в Александра II. Комиссарова «зачислили по дворянству»; он стал непременным посетителем салонов, клубов, ученых собраний. Постепенно спился, и о нем забыли.

170

…в Ристич-Куджицкого – Ристич Иован (1831–1899) – сербский политический деятель, боровшийся против турецкого и австрийского влияния на Сербию. Его имя было хорошо известно в России.

171

Графиня (франц.).

172

Он имеет успех (франц.).

173

под руку (франц.).

174

Это человек, у которого нет… (франц.)

175

Это обычно (франц.).

176

Карлотта Патти (1840–1889) – итальянская оперная певица, в 1872–1875 годах гастролировавшая в России. Ее выступления производили впечатление «музыкального фейерверка». Споры о Патти и Нильсон очень характерны для 70-х годов.

177

не может компрометировать (франц.).

178

ухаживать за Карениной? (франц.)

179

Она производит сенсацию. Из-за нее забывают о Патти (франц.).

180

Они перевелись (франц.).

181

Кстати о Вареньке (франц.).

182

в расцвете лет (франц.).

183

молодым человеком (франц.).

184

Он, она, оно, его, ее, его (лат.).

185

родственники (франц.).

186

святоши (франц.).

187

суматоху (англ.).

188

…теперь мы едем до Гвоздева. – Топографические подробности Покровского напоминают Ясную Поляну до мельчайших деталей. Гвоздевское болото – место для охоты на бекасов по речке Солове, вблизи села Карамышева, в двадцати верстах от Ясной Поляны. Болото было разделено на две части полотном железной дороги. Поэтому Левин говорит: «по сю сторону» (см. К.С. Семенов. Отражение Ясной Поляны в произведениях Л.Н. Толстого. – В кн.: «Яснополянский сборник», Тула, 1955).

189

Хороший аппетит – значит, совесть чиста! Этот цыпленок проникает до глубины моей души (франц.).

190

Нет, нет, я Автомедон. – Автомедон – возница Ахилла из «Илиады» Гомера; в разговорной речи употребляется как шутливое прозвание кучера.

191

четверкой (англ.).

192

Что они говорят? (франц.)

193

Пойдемте, это любопытно (франц.).

194

Они были восхитительны (франц.).

195

Прелестно! (франц.)

196

добродушия (франц.).

197

Король умер, да здравствует король! (франц.)

198

Это не будет иметь никаких последствий (франц.).

199

Господа, идите скорее! (франц.)

200

Восхитительна! (франц.)

201

Но это было прелестно (франц.).

202

Войдите (франц.).

203

обливания (франц.).

204

Вы читаете Анна Каренина
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату