34
Буквально это звучит так:
Mimno, mi-bsam. mi-dpyad-ching
Mi-bgsom, mi-sems, rang-babs-bzhag.
перевод основан на разъяснениях, полученных мной от м-ра Алекса Уэймэна из Калифорнийского Университета. «Mi-mno» приблизительно соответствует дзэн-буддийскому термину
«Rang-babs-bzhag», буквально значит «само собой образовавшееся установление», причем «само собой образовавшееся», видимо, является точным эквивалентом даосского термина
35
Еще раньше, чем Доген, ту же мысль выразил учитель Дзэн Ма-дэн (ум. 788): «Вот как обстоит дело с мыслями, предшествующими, последующими и между ними: мысли следуют друг за другом, не будучи связаны друг с другом. Каждая мысль сама по себе абсолютно неподвижна»
36
Это и есть одно из важнейших соединительных звеньев между даосизмом и буддизмом, ибо, хотя темой
37
(385–433 гг.). Его «
38
Ху-ши и Тан Юн-тин предполагают, что Бодхидхарма появился в Китае несколько раньше, в период 420–479 гг. См.[35,т.2.с.386–390], [60], [29].
39
Эта версия описана в книге Дао-сюаня
40
Сочинения, приписываемые Бодхидхарме, можно найти в [74, т.1. с. 165–170] и в [65, с. 73–84]. Их стиль всегда остается чисто индийским и лишен даосского «привкуса».
41
В книге Хуэй-нена
42
В современном китайском языке первые два иероглифа означают нечто светское, не монашеское. В настоящем контексте они бы обозначали, что истина Дзэн не может быть выражена в какой-либо определенной форме или доктрине, или же что учитель может только показать ученику, как тот может достичь этого сам. Однако поразительная двусмысленность китайского языка, возможно, сознательная, сохраняет оба эти значения. Сравните, например, сугубо «мирскую» формы дзэн-буддийских выражений и такую поговорку: «Прополощи свой рот всякий раз, когда произносишь «Будда!».
43
Переводы можно найти в [74, т.1. с. 182], исправленный вариант в [79, с.91]. Другой перевод Артура Вейли в [22, с.295].
44
Последние две строчки имеют тот же смысл, что разговор Хуэй-ко с Бодхидхармой.