В переводе с фр.: «Я возвращаюсь».

18

Вид пасты.

19

От англ. flapper – молодая женщина (обычно ветреная, взбалмошная, без особых моральных устоев).

20

Обладательница восьми «Оскаров» за костюмы.

21

Американская эстрадная певица, широко известная в 1930-е гг. Работала на радио и телевидении до 1956 г.

22

Итальянская виноградная водка.

23

Парчовая ткань с вкраплениями блестящих нитей, используется для пошива вечерних туалетов.

24

Также Вирсавия; жена царя Давида и мать царя Соломона.

25

Еврейский свадебный обряд.

26

Дорогие магазины одежды в Нью-Йорке.

27

Гарри Трумэн (1884–1972) – 33-й президент США.

28

Уменьшительное имя от Элизабет, жены Трумэна.

29

Скорее! (ит.).

30

Итальянские витые макароны.

31

Каша из ячменя или кукурузной муки, каштанов.

32

Военная база, расположенная в штате Северная Каролина. Форт основан в 1918 г. и назван в честь генерала Б. Брэгга.

33

На сто лет! (ит.).

34

Карточная игра.

35

Ритуальный иудейский ужин, который устраивается на Пасху.

36

Распродажа вещей на дому (англ.).

37

Американский танцовщик и актер, в 1933–1939 гг. выступал в паре с Джинджер Роджерс.

38

Закон 1944 г., предусматривал финансирование медицинского обслуживания, санаторного лечения и образования для ветеранов Второй мировой войны.

39

Пресвитерианцы отвергают епископат и признают только сан пресвитера, избираемого народом.

40

Коктейль из джина (или вермута) с лимоном (или лаймом) и сахаром, разбавляемый содовой водой.

41

Конфедерация индейских племен в центре и на востоке острова Лонг-Айленд, штат Нью- Йорк.

43

Бронированный автомобиль для перевозки ценностей.

47

Подобие клецек, итальянская кухня.

49

Будьте здоровы (ит.).

50

Ежемесячный научно-популярный журнал, выпускаемый в Вашингтоне Смитсоновским институтом.

52

С 1894 г. общенациональный праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября.

54

Один из самых дорогих магазинов женской одежды в Нью-Йорке. Лозунг фирмы – «Магазин авторской моды».

62

Универсальный магазин одежды в Нью-Йорке, основан в 1924 г. X. Саксом и Б. Гимбелом.

63

Название фирменного экспресса высшего класса железнодорожной компании «Атчисон, Топика энд Санта-Фе», курсирующего между Лос-Анджелесом и Чикаго.

64

Актриса, получившая широкую известность в амплуа роковой женщины на экране и в жизни.

65

Известная тюрьма штата Нью-Йорк Построена в 1828 г.

66

Группа художников-пейзажистов, работавших в стиле романтизма в начале XIX в.

67

Новый год в иудаизме.

68

«Отцы из Маринолла» – частое название Американского общества католических миссий за рубежом.

69

«Нью-Йоркские Никербокеры» – баскетбольная команда из г. Нью-Йорка, старейшая команда страны.

Вы читаете Лючия, Лючия
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату