Потом все как-то наладилось, и жизнь для Лизы перестала быть лишь тяжелой, изнурительной борьбой за выживание.
В свои восемнадцать Рик вдруг сильно изменился и стал мало походить на того подростка, каким был два года назад. Неудовлетворенный своей работой, состоянием кошелька и серым однообразием жизни в целом, он сделал не совсем верный выбор – увлекся азартными играми. Будто загипнотизированный вращающимся колесом рулетки, он стал свято верить, что именно так можно решить финансовые проблемы. Сначала ему везло – к сожалению, потому, что, даже превратившись в безнадежного неудачника, он продолжал верить в призрачную удачу.
Как раз в это время Лиза начала подрабатывать внештатным корреспондентом в различных изданиях. Используя свои познания в архитектуре и любовь к истории, она готовила материалы, рассчитанные на определенный круг читателей. Все заработанное она тратила на Рика, вытаскивая его то из одной, то из другой неприятности, с ужасом и болью понимая, что брат все время ходит по краю пропасти. Переубедить его в чем-либо было невозможно: они давно потеряли способность общаться, разговаривать. По крайней мере, Рик не нарушал закон, утешала себя девушка. И вот, пожалуйста…
– Мисс Фаррел!
Лиза так глубоко ушла с себя, что раздавшийся откуда-то сверху голос заставил ее вздрогнуть и вернуться к реальности. У открытой двери стояла женщина лет пятидесяти и разглядывала девушку, приветливо улыбаясь. На ней был просторный рабочий халат, весь забрызганный грязью и каплями синей краски различных оттенков.
Лиза поднялась по ступеням крыльца и пожала протянутую руку.
– Простите, – вежливо проговорила она. – Я задумалась. Надеюсь, я пришла вовремя, миссис Марчбэнк?
– Вас удивил мой нетрадиционный наряд для приема гостей? – засмеялась женщина. – Прошу извинить меня, дорогая. Я только что показывала этому болвану, называющему себя декоратором, как размешивать краску, чтобы получить желаемый оттенок. Я уже говорила вам по телефону, что двери Уоррал-Мэнор всегда открыты для вас, вы можете все-все изучить. Сейчас, правда, везде такая неразбериха: во многих комнатах вскрыты полы, горы мусора, кучи бута. Вы, наверно, думали, что реставрация уже завершена. Мне следовало уточнить по телефону, что работы начались два месяца назад.
Миссис Марчбэнк перевела дыхание, а Лиза успела вставить слово:
– Все в порядке. Моя работа посвящена процессу реставрации старинных зданий. – Девушка улыбнулась. – Я понимаю, что моя статья в несколько сот слов будет лишь поверхностным обзором такой сложной темы, которая интересует сотни людей. Они покупают старые дома и превращают их в замечательные обновленные жилища.
– О, что мы тут только не делали! Наш опыт мог бы пригодиться многим, – согласилась миссис Марчбэнк. – Пойдемте, моя дорогая, я вам все покажу.
Из прихожей с колоннами хозяйка провела Лизу в огромный светлый холл, откуда наверх вела веерообразная лестница.
– Посмотрите, – указала женщина на вскрытый пол, – грибковая плесень, нам еще повезло – поражены не все доски. Сейчас почти все работы ведутся в задней части дома. Пожалуй, начнем с верхних помещений, там очень много уже сделано, а потом продолжим здесь.
Лиза кивнула, достала из сумочки карандаш и блокнот:
– Как вам будет удобно. Я обработаю материал позже.
На верхнем этаже вовсю кипела работа. Козлы мастеров загромождали пространство комнат. Электрики трудились в главном коридоре. Напряженная работа близилась к концу, и они охотно сделали перерыв, чтобы ответить на вопросы Лизы и объяснить ей, как сложно проводить электричество в таком старом здании. Из рассказа опытного мастера девушка почерпнула массу полезной информации.
На первом этаже миссис Марчбэнк провела гостью в заднюю часть дома, где рабочие вскрывали полы в трех комнатах.
Мебели в помещениях было мало. Ее собственные вещи, по словам хозяйки, находились на складе, а то немногое, что перешло к ней вместе с домом, временно размещено на конюшне.
Снаружи одна стена дома была в строительных лесах. На две другие рабочие торопливо наносили зловонную грязного вида смесь, как Лизе удалось выяснить, из навоза и сажи. Это делалось специально, чтобы искусственно «состарить» новые заплатки на каменных стенах. Такого Лиза еще не видела и с большим облегчением вскоре последовала за хозяйкой в дом: полуденный зной вовсе не смягчал запахи, испускаемые этой чудо-смесью.
– Ну вот так обстоят дела, – сказала миссис Марчбэнк девушке, когда они вновь оказались в холле. – Вы узнали все, что хотели, мисс Фаррел?
– Да, спасибо! Теперь у меня материала на несколько статей. – Лиза улыбнулась и протянула хозяйке руку. – Так любезно с вашей стороны, что вы согласились показать мне дом, уделили столько внимания. Надеюсь, я не отняла у вас слишком много времени?
– Вовсе нет. Так приятно, когда действительно понимающий человек может оценить то, что мы тут делаем. – Женщина обернулась на стук открывающейся двери.
В холле появились двое мужчин.
– О, Вальтер! А я-то все думаю, куда вы оба подевались! – воскликнула хозяйка и обратилась к Лизе: – Пойдемте, я вас познакомлю с мужем. Ему будет очень интересно узнать о статье, которую вы готовите.
Мужчины внимательно наблюдали за приближающимися женщинами. Какой разительный контраст: высокая, статная, почти величественная хозяйка усадьбы и худенькая, стройная девушка в простом голубом костюме.
– Мой муж, – сказала миссис Марчбэнк, указывая на старшего по возрасту мужчину, и, улыбнувшись, повернулась к тому, что казался моложе. – А это Брэдли Нортон. Он с коротким визитом пожаловал к нам. Мисс Фаррел – журналистка, Вальтер. Она пишет статью о нашем поместье, о реставрации дома.
– Очень приятно. – Ее муж пожал Лизе руку. Из-под густых седых бровей на девушку сверкнули живые