Где он сейчас? Элли сомневалась, что ключ все еще в пальто Джека. Любой камердинер всегда вынимает все из карманов, прежде чем почистить и убрать вещи хозяина. Коутс должен помнить, что сделал с ключом. Возможно, он отдал его Джеку.
Это не срочно. Когда выдастся свободная минута, она спросит Джека об этом.
Приглушенные звуки взрывов, доносившиеся из парка, и сполохи света в ночном небе оторвали ее от размышлений. Кто-то из женщин вскрикнул.
— Это молния? — спросил, приходя в себя, задремавший было лорд Стоунбридж.
— Похоже, фейерверк, — ответил кто-то.
У Элли упало сердце. Кажется, молодежь решила завершить вечеринку салютом в парке. Соседей вряд ли порадует огненный спектакль в три часа ночи. Джеку нужно поскорее прекратить эту забаву.
Все заторопились к окнам. Огни мерцающими звездами вспыхивали в небе, издавая оглушительный треск.
— Это не только грохот салюта, — задумчиво сказал полковник Хоув. — Я слышал пистолетный выстрел.
Элли смотрела вниз из окна. Кучера, ждавшие пассажиров, с трудом успокаивали лошадей. Вдруг на ступеньках у парадного входа появилась полоска света. Джек вышел вместе с Брэндом. Они пересекли дорогу и углубились в парк.
Элли быстро пошла к двери. Впереди нее было много людей, и она не могла их обогнать.
Эш стоял на ступенях парадного крыльца, делая все возможное, чтобы вернуть гостей в дом. Элли пришлось с трудом прокладывать себе путь к нему. Она не паниковала. Она все еще надеялась, что это всего лишь вырвавшаяся из-под контроля шалость. И если Робби к ней причастен, она ему прочитает закон об охране общественного спокойствия и порядка.
— И вы тоже, Элли, — твердо и неумолимо произнес Эш. — У кого-то здесь было оружие. Без позволения Джека дом никто не покинет.
Выражение лица Эша, суровый, несвойственный ему тон буквально пригвоздили Элли к месту. Страх стиснул ей горло.
Когда из парка появились Джек и Милтон, Элли вскрикнула. Они поддерживали Робби. Его голова свесилась на грудь, с руки капала кровь. За ними шли Кардвейл и Седжу-ик. Харриет буквально повисла на руке отца. Элли разглядывала толпу. Притихшие молодые люди, ее гости, стояли неподалеку от Джека. Потрясенная Каро тоже была там.
Лицо Джека было таким же бледным, как у Милтона.
— Это всего лишь поверхностная рана, ничего больше, — негромко сказал он Элли успокаивающим тоном.
— Так много крови, — с мукой ответила она.
Теперь Элли заметила темное пятно, расплывавшееся на сюртуке Робби. Она не поверила Джеку. Это серьезно.
— Уложите его в постель и пошлите за врачом, — сказал Джек Эшу. — Я скоро вернусь.
— Я за этим прослежу, — ответил Эш, принимая из рук Джека обмякшее тело Робби.
Вдовствующая леди Роли обняла Каро.
— Пойдем, милая. Не беспокойся о Робби. Элли о нем позаботится.
— Куда ты? — крикнула Элли собравшемуся уходить Джеку.
— Назад в парк. Брэнд еще там, ждет констеблей.
Джек вошел в комнату Робби и увидел, что Элли, придвинув кресло вплотную к кровати брата, кормит его с ложечки. Глаза его были закрыты, он безвольно глотал еду.
Врач тоже был в комнате. Он вышел из гардеробной, вытирая после мытья руки. Окровавленные полотенца валялись в кресле.
— Доктор Блакуэлл! — окликнул его Джек.
Доктор поднял на него глаза. Ему было за сорок. Среднего роста, худощавый, темные волосы подернуты сединой. Ему недоставало обаяния и умения утешать, но он прекрасно знал свое дело, и для Джека это много значило.
— Рана слева, ниже подмышки, — сказал Блакуэлл. — Пуля прошла навылет. Молодому человеку очень повезло. Здесь, — доктор указал себе на левое плечо, — у него есть свежий шрам. Ножевое ранение?
Элли кивнула:
— Он получил его в Париже… в драке.
— Понятно. Молодой человек из тех, кто ищет приключения на свою голову.
Джек скорее почувствовал, чем увидел, как застыла Элли.
— Доктор Блакуэлл, можно с вами поговорить?
— Конечно. — Доктор повернулся к Элли с одной из своих редких полуулыбок. — Как я вижу, вас не надо спрашивать, умеете ли вы перевязать рану. Где вы этому научились?
Элли, не поднимая глаз, продолжала капля за каплей вливать питье в рот брата.
— В приходе отца, — ответила она. — Я дочь викария. Брови доктора поползли вверх. Он бросил взгляд на своего пациента, но лишь сказал:
— Дайте ему настойки опия, но как можно меньше. Если будет жар, сразу же пошлите за мной. Я зайду завтра днем. Не нужно пугаться. Он молодой мужчина и быстро поправится.
В коридоре Джек сказал:
— Да, он действительно сын викария. Блакуэлл покраснел.
— Прошу извинить, если я вас обидел.
— Вовсе нет, — печально улыбнулся Джек. — Мою жену и ее брата, несмотря на воспитание, влечет опасность. Поверьте, с этим непросто справиться. А теперь скажите, что у него за рана? Ему действительно повезло?
— Дюйм вправо, даже полдюйма — и была бы верная смерть, — пожал плечами врач. — То же самое могу сказать о ножевой ране. В третий раз так может не повезти.
— Третьего раза не будет, — ответил Джек. Поблагодарив доктора, Джек велел лакею проводить его, а сам вернулся к Элли.
Отставив чашку и ложку, она складывала в плетеную корзинку окровавленные полотенца и испачканную кровью одежду Робби. Казалось, Элли целиком ушла в свои мысли. На ней по-прежнему было бальное платье, теперь измятое и запачканное кровью брата. Ее волосы растрепались. Глаза казались на бледном лице смятыми фиалками.
— Это может сделать горничная, — беспомощно сказал Джек.
— Нет. Я сама это сделаю. Я не хочу, чтобы он увидел чужое лицо, когда очнется. — Элли с улыбкой подняла глаза на Джека. — Ты полагаешь, мне станет дурно от вида крови? Я думала, ты лучше меня знаешь.
Волна ярости захлестнула его. Сколько пришлось вынести этой отважной и великодушной женщине! И даже он, со всеми своими возможностями, не смог ее защитить! Джек не рассчитывал пройти по жизни, не столкнувшись с горем. Но тут было иное. Против них действовал хитрый, злобный таинственный враг, целей которого они даже те могли предположить. Как бороться с таким врагом?
Горячая решимость охватила Джека. Они были слишком благодушны. Он потакал желаниям Элли. Больше он такой ошибки не сделает.
— Давай сядем, — она указала на придвинутые к камину кресла, — и ты мне расскажешь, что произошло. Робби лишь сумел сказать, что был ответственным за устройство фейерверка.
Когда они уселись, Элли выжидательно посмотрела на Джека.
— Ну?
— Никто толком не знает, что произошло. Констебль опросил всех молодых людей, которые были с Робби в парке, и отпустил их. От них мало проку. Все они смотрели в небо, на вспыхивающие огни, когда раздался выстрел. Когда они увидели Робби, то решили, что это шутка и он их разыгрывает. И только когда он не смог подняться, они поняли свою ошибку.
Джек на минуту задумался, потом продолжил:
— Возникли замешательство и сутолока. Испуганные родители и любопытные бросились в парк посмотреть, что случилось. Кто-то расчистил дорогу мне и Милтону, пока Брэнд в парке ждал