Он не верит в романтическую любовь.
Элли искренне жалела его. Нет, не жалела, она страшно злилась. Но не из за того, что он не сказал ей о своей любви, а потому что открыла ему свою.
Вскинув голову, она проследовала в свою спальню.
— Элли, — позвал Джек, — иди сюда.
Она подождала, пока его шаги не послышались у самой двери, и повернула ключ в замке.
Джек посмотрел на дверь, вздохнул и устроился в кровати поудобнее. Скрестив на груди руки, он оперся спиной на подушки и стал ждать. У Элли отходчивый нрав, вспышка быстро пройдет, и она явится загладить вину.
Долго ждать ему не пришлось. Щелкнул замок, дверь открылась, и Элли на цыпочках подкралась к кровати. Джек откинул одеяло и похлопал рукой по простыне. Элли тут же устроилась рядом с ним.
— Я передумала, — сказала она без малейшего раздражения. — Я не хочу услышать от тебя эти слова и обещаю их тебе не говорить. Какой в этом смысл? Ты говорил их стольким женщинам и столько раз слышал их, что они потеряли значение. В сущности, они обесценились.
Она широко зевнула.
— Ты так много сделал для меня и Робби. Я всегда буду тебе благодарна, Джек. Надеюсь, ты это знаешь.
Он не хотел ее благодарности, но был счастлив, что дело закончилось таким образом. Он снова попал к ней в милость. Только это имело значение.
Джек задул свечу и прилег рядом с Элли. Прежде ему в голову не приходило поинтересоваться, сколько мужчин говорили ей слова любви и, что более важно, скольких она любила. Теперь эта мысль, не давая покоя, крутилась у него в голове, пока он не заснул.
Глава 22
Скромный прием Элли начался около десяти часов вечера. Через час стало понятно, что он превратился в настоящий бал. Времени было слишком мало, чтобы все предусмотреть и разослать приглашения. Гостей в результате оказалось великое множество.
Музыкальный квартет, обычно призванный исполнять спокойные, негромкие пьесы, чтобы не мешать беседам гостей, вскоре по просьбе молодежи заиграл живые танцевальные мелодии. Ковры свернули и убрали. Открыли дверь в соседнюю комнату, потом еще одну, чтобы разместить всех гостей. Никто, казалось, не замечал этих неудобств. Будь гости приглашены на официальный бал, их претензии и требования были бы совершенно иными. Но в качестве неформальной встречи прием Элли пользовался колоссальным успехом.
Элли не воспринимала все событие целиком. Ей постоянно приходилось улаживать одну за другой возникающие проблемы. Она была одновременно повсюду, и ее нигде нельзя было застать. Джек нашел ее у кладовой. Безотчетно ломая руки, она слушала новую экономку. Джек заколебался. Тут женские владения. И он не хотел вмешиваться не в свое дело.
Уэбстер, или мисс Уэбстер, как ее теперь называли в связи с повышением по службе, говорила спокойно и убедительно:
— Не беспокойтесь, миледи. Кухарка и ее помощницы целую неделю пополняли запасы.
— Но гостей, кажется, больше сотни, — сказала Элли, — а я ждала только пятьдесят.
— Я и не говорю, что мы устраиваем званый ужин. Но на столах будет столько деликатесов, что можно накормить небольшую армию. Если вы мне не верите, то загляните в кухню и сервировочную.
В кухне кипела работа. Духовки работали на полную мощность. Кухарка и ее помощницы вынимали только что приготовленную выпечку. Другие украшали стоявшие на подносах десерты и сладости. Рядом, в сервировочной, столы были заставлены подносами. Все было готово, чтобы подать их гостям. Заметив хозяйку бала, служанки замерли, раскрыв рты.
Кухарка обернулась, почувствовав сквозняк, увидела Элли, выпрямилась и торопливо сделала реверанс.
Элли шагнула вперед и, несмотря на протесты кухарки, схватила ее пухлую руку.
— Я так вам благодарна, миссис Райе, — сказала она, — вам и вашим помощницам. — Она кивнула замершим девушкам. — Без вашей помощи мой первый прием обернулся бы настоящей неудачей.
Кухарка подождала, пока за Элли закроется дверь.
— Такого здесь прежде никогда не было, — сказала миссис Райе и, подумав, добавила: — Вот это настоящая леди. — Потом она повернулась к помощницам: — Нечего глаза таращить. За работу. Мы не подведем ее сиятельство.
В коридоре Элли лицом к лицу столкнулась с Джеком. Хотя ей постоянно приходится прикладывать титанические усилия, чтобы уладить недоразумения, она выглядит совсем неплохо, подумал Джек. Элли, как всегда, прелестна. Возможно, свою роль в этом сыграл ее наряд, одно из творений мадам Клотильды, — простое платье из белого газа с пышными рукавами и зеленым атласным поясом, завязанным под грудью. Ленты в ее волосах, зачесанных вверх по последней моде, гармонировали с поясом. Широко распахнутые глаза Элли блестели, но не от радости встречи с ним, а от спешки и волнения.
Он научился хорошо понимать ее.
— Джек, — сказала Элли, схватив его за руку, — мы заказали достаточно вина?
Отодвинув ее ладонь, он сдул муку со своего рукава.
— Элли, в моих погребах достаточно вина, чтобы устроить не один бал.
— Мне следовало бы знать, что я вышла замуж за идеал, — вздохнула она.
— Да, следовало бы, — подал ей руку Джек. — Присоединимся к гостям? Если хозяин и хозяйка не веселятся на собственном празднике, какой в нем смысл? Кроме того, я хочу загладить вину перед своей красавицей женой.
Его слова заинтриговали Элли, но объяснений не последовало. Все прояснилось, когда они вошли в зал и оркестр по знаку Джека заиграл вальс.
— Давай притворимся, что нас только что познакомили на посольском балу. Мисс Хилл, окажите мне честь танцевать с вами.
Глаза Элли блеснули, она присела в реверансе.
— О, милорд, — с трепетом сказала она, — я совершенно ошеломлена честью, которую вы мне оказываете. Мне, бедной дочери викария, стоящей настолько ниже вас по рангу…
Слова оборвались, когда, обняв за талию, Джек закружил Элли в танце.
— Змея, — прошептал он ей в ухо. — Язычок все такой же острый.
— Напыщенный оболтус, — парировала она. — Я поверить не могла, что мальчишка, которого я когда- то знала, изменится.
— А теперь?
— Ты на глазах меняешься к лучшему, — с улыбкой призналась она.
Глядя на счастливую улыбку Элли, Джек тоже улыбнулся. Френсис, обмахиваясь веером, наблюдала за ними в стороне от танцующих. Каро стояла рядом с ней.
— Я ее предупреждала, — самодовольно сказала Френсис. — И посмотри, каков результат. Ничего не готово, сплошная суета и недоразумения. Где это видано, чтобы гости помогали слугам скатывать ковры? Музыканты второсортные. Предостерегаю тебя, не танцуй вальс!
Каро, притопывающая ножкой в такт музыке, замерла и подняла глаза на Френсис.
— Не вижу в этом ничего плохого. Кроме того, эпизод с коврами никого не задел. Все веселятся.
— Разумеется! — В голосе Френсис самодовольства не убавилось. — Но только представь, что будут говорить об этом завтра. — Она покачала головой. — Над ней станут смеяться. — Френсис похлопала Каро веером по руке. — Ты заметила, что я не пригласила никого из своих друзей? Их бы оскорбила эта неуправляемая толпа. Кто они? Я узнаю всего несколько лиц. На твой бал мы пригласим сливки общества.
Каро долго смотрела на своего идола. Наконец сдавленным голосом она произнесла:
— Извините. Я заметила Робби. Мне надо ему кое-что сказать. — Опустив голову, Каро поспешила прочь.
Если бы Робби знал, что Каро направляется к нему, он бы пустился наутек. Он считал ее надутой девицей, которая, наморщив свой аристократический нос, свысока смотрит на всех, кто не соответствует ее