Так и мы будем жить…
— Вот как, вполне хорошо? — скептически повторила Рэчел. — Возможно, такое впечатление они производят на людях, но хотела бы я знать… О, Джульет, вы не должны выходить за Роберта. Недостаточно «быть привязанной» к нему, совсем недостаточно, поверьте мне! Как бы Роберт ни был добр к вам, как бы внимательно ни относился, ваш брак никогда не сможет стать по-настоящему счастливым. Вы все время будете чувствовать себя виноватой, а он, когда поймет это, решит, что его обманули. Вы думаете, что уже не можете быть более несчастной, чем сейчас, но брак без любви уничтожит вас.
Джульет нервно выдергивала нитку из лежащего на кушетке покрывала. Она свела брови, губы у нее дрожали.
— Роберт знает, что я не схожу по нему с ума. Он принимает… — Джульет подняла глаза и внезапно замолчала. — Найл!!! И давно ты подслушиваешь?
Рэчел резко обернулась. В нескольких шагах позади ее кресла стоял Найл. Секунду он смотрел сверху вниз на поднятое к нему перепуганное лицо. Затем, не сказав ни слова, повернулся и зашагал к ступенькам, что вели на пляж.
— О, черт бы его побрал! — свирепо прошипела Джульет. Она вскочила с кушетки и быстро прошла в дом.
Когда они оба исчезли из виду, Рэчел позволила себе глубоко вздохнуть. Затем она откинулась в кресле и закрыла глаза. Бесполезно было бы и дальше продолжать обманывать себя, безучастно размышляла она. Не удивительно, что у Найла был такой мрачный вид! Если он действительно слышал, что она говорила его сестре — скорее всего, так оно и было, — должно быть, каждое слово задевало его, словно острый нож. Ведь именно Найлу следовало бы рассказать Джульет, что такое брак без любви. Ибо было совершенно ясно, что ему никогда не удавалось и никогда так и не удастся подавить в себе страстные чувства к Надин Оакхилл.
На следующее утро Рэчел получила письмо, которое озадачило и заинтриговало ее. Письмо было написано на плотной почтовой бумаге с водяными знаками одного из лучших и самых дорогих отелей колонии и подписано: «С. Е. Девоне». Без всяких объяснений, чем вызвана подобная просьба, автор письма просил Рэчел навестить его — или ее — в любое время между двумя и четырьмя часами в этот же день.
Неужели этот С. Е. Девоне — кто-то из ее неизвестных родственников? Но если это действительно так, тогда как же они узнали ее новую фамилию? Скоро лихорадка любопытства настолько охватила Рэчел, что оставшиеся до встречи часы показались ей бесконечными. Джульет — она провела прошлый вечер, закрывшись в своей комнате, — ушла из дома очень рано, а Найл просил передать жене, что не приедет домой на ланч. Поэтому Рэчел попросила принести ей поднос с ланчем пораньше, а затем переоделась, готовясь к таинственному свиданию.
Прибыв в отель, она сообщила служащему в холле, что ее ожидают в люксе № 16. Получив по внутренней связи подтверждение, что это действительно так, клерк вызвал мальчика-посыльного, который проводил ее в номер. Дверь открыла чопорного вида женщина средних лет в строгой белой блузке и юбке. Она провела Рэчел в роскошно меблированную гостиную и сказала, что мадам выйдет к ней через минуту. Вероятно, эта женщина была либо горничной, либо компаньонкой таинственной хозяйки.
Но прошло почти десять минут, прежде чем дверь спальни, примыкавший к гостиной, отворилась и появилась С. Е. Девоне. Оказалось, что это та самая незнакомка, что была одета в голубые кружева с мехом шиншиллы на недавней свадьбе, — та самая женщина, которая, как заметила Рэчел, не спускала с нее глаз целый вечер.
— Добрый день, миссис Хэррис. Как мило с вашей стороны принять мое предложение о встрече, — сказала она с улыбкой. — Могу ли я предложить вам сигарету? Нет? Тогда, может быть, бокал шерри?
Глядя, как хозяйка берет хрустальный графин, что стоял на обеденном столе, Рэчел показалось, что она уже раньше встречала эту женщину. Теперь, когда она увидела ее вблизи, Рэчел охватило странное предчувствие, что эта женщина ей очень-очень знакома. Налив в два бокала шерри, миссис Девоне опустилась на стул.
— А теперь я избавлю вас от дальнейшего недоумения и перейду непосредственно к цели нашей встречи, — щелкнув дорогой зажигалкой, сказала она. — Как вы, должно быть, догадались, миссис Хэррис, мы с вами дальние родственницы. Я узнала вас по необычайному сходству с вашей матерью — такой она была в юности. Сначала я подумала, что это может быть простым совпадением, но я навела справки и обнаружила, что это действительно так.
— А я-то думала, почему вы так смотрите на меня! Мне и в голову никогда не приходило, что вы можете быть моей родственницей. И кем мы друг другу приходимся? — спросила Рэчел.
— О, это очень отдаленное родство. Собственно говоря, если быть откровенной, сначала я вовсе не собиралась представляться вам. Мне говорили, что вы совсем недавно замужем и до своего брака никогда раньше не бывали на Бермудах. Скажите, вы знакомы с женщиной по имени Надин Оакхилл?
Рэчел насторожилась.
— Да, я знакома с ней, — осторожно ответила она.
— А вам известно, что несколько лет назад она была помолвлена с вашим мужем?
Рэчел кивнула.
Какую она преследует цель подобными расспросами? — беспокойно подумала она. Миссис Девоне помолчала, словно тщательно обдумывала, что сказать дальше.
— Хотела бы я знать, известно ли вам, что Надин Оакхилл намерена разбить ваш брак? Нет, пожалуйста, выслушайте меня, миссис Хэррис, — поспешила она добавить, так как Рэчел побледнела как смерть и поднялась с места. — Догадываюсь, о чем вы сейчас думаете, моя дорогая. Вы спрашиваете себя, все ли у меня в порядке с головой или я просто вредная скандалистка. Спешу вас успокоить — со мной все в порядке. Я предупреждаю вас, так, как мне известно, что за человек Надин. Так что, пожалуйста, для вашего же блага, выслушайте меня спокойно. Я совсем не желаю разыграть мелодраму, утверждая, что от этого может зависеть ваше счастье.
Рэчел была настолько обескуражена, что молчала, не зная, как относиться к словам миссис Девоне. Наконец она слегка кивнула, показывая этим, что готова ее выслушать.
— Я знаю Надин вот уже несколько лет, — начала миссис Девоне. — Мы не подруги, но вращаемся в одних и тех же кругах и довольно часто видимся. У нас с ней достаточно близкие отношения, чтобы Надин могла не притворяться передо мной. В действительности она совсем иной человек, чем кажется на первый взгляд. Мне думается, Надин — самая безжалостная эгоистка из всех, кого я когда-либо встречала. В данный момент она намерена вновь разжечь чувства вашего мужа к ней и любым образом дискредитировать вас. Надин вполне способна сделать и то, и другое, если у вас не хватит сил и средств противостоять ей. Это будет уже не первый брак, что явилась малышка, оказалось, что возникла новая причина для раздоров и споров. Чарльз обожал дочь. Мать считала ребенка обузой.
— Когда вам было шесть лет, она сбежала с другим мужчиной, — сказала миссис Девоне, слегка нахмурясь. — Ваш отец не раз писал ей, умоляя вернуться, — верно, это было страшно унизительно для него, — но, кажется, она даже не отвечала на его письма. Спустя полгода Чарльз Девоне попал в серьезную автокатастрофу. Его правая рука была покалечена, и все решили, что он уже никогда больше не сможет оперировать.
— Я этого не знала, — удивленно ответила Рэчел. — Теперь, когда вы заговорили об этом, я вспоминаю, что он действительно долго находился в больнице. Но ведь рука у него совершенно зажила! Шрамы, конечно, остались, но он мог прекрасно ею пользоваться.
— Да, но недостаточно хорошо для проведения нейрохирургических операций, — миссис Девоне вздохнула. — Однако через пару лет Селия вернулась и навестила его. Похоже, она, наконец, начала понимать, какой замечательный человек ее муж. Но, видите ли, было уже слишком поздно: она потеряла власть над его сердцем. Селия умоляла простить ее, но теперь Чарльз не желал ее слушать. Как только ваш отец достаточно поправился, чтобы перенести путешествие, он продал дом и увез вас из Лондона. Хотя она этого и не заслуживала, он дал вашей матери очень щедрое содержание. Затем исчез. С тех пор никто о нем ничего не слышал, но по сей день довольно часто авторы колонок светской хроники пускаются в рассуждения о том, жив ли он и где может сейчас находиться. Ведь старый скандал — это лучше, чем полное отсутствие скандала.