— Я понял все еще полчаса назад. Вы очень нервничали, как человек, который должен сказать другому нечто неприятное. Что же это могло быть еще? Не беспокойтесь, вы не обидели меня. Я понимаю ваши чувства.

— Понимаете? — спросила она с надеждой. — На самом деле?

Он слегка пожал ее руку.

— Я старый волк, милая Рэчел. Вы поняли, что Найл меня не любит, поэтому не стали ему говорить о наших встречах на пляже. Но так как вы крайне щепетильны, малейшая неправда ранит вас. Вы абсолютно правы. Мне вообще не стоило здесь появляться. Наверное, это действительно, нехорошо.

— Но, я все же рада нашему знакомству, — произнесла Рэчел простодушно. — Вы мне очень нравитесь, Брен. Как бы я хотела, чтобы вы с Найлом были друзьями!

Он помог ей встать и свернуть толстое красное пляжное полотенце.

— Вы очень любите своего мужа, не так ли, Рэчел?

— Да, — ответила она просто.

Брен кивнул на прощание. Затем, махнув рукой, вошел в чистую зеленоватую воду. Когда вода достигла груди, он бросился вперед и поплыл к купальне своего дома. Поглядев печально ему вслед, Рэчел надела пляжные тапочки и стала подниматься вверх по ступенькам в скале, ведущим на аллею. Почему Брен так странно поглядел на нее перед тем, как покинуть пляж? Знал ли он о Надин? Испытывал ли жалость к женщине, влюбленной в своего мужа, чье сердце принадлежит другой? Вздохнув, она ускорила шаг.

Через три часа она будет хозяйкой первого в своей жизни званого ужина. На него были приглашены друзья Найла и американский компаньон с женой.

Рэчел обязана произвести на них хорошее впечатление. Ей следует сосредоточиться на предстоящем ужине. Но, сидя в теплой ароматизированной ванне и позже, находясь у туалетного столика и невнимательно наблюдая за Риеттой, которая умелыми пальцами укладывала ее прическу, Рэчел так и не могла отвлечься от своих мыслей.

Одевшись для приема гостей — на Рэчел было элегантное розовое шелковое платье, жемчуг в три ряда обвивал шею, — она спустилась вниз, чтобы проверить, все ли готово к приему. Еще днем Рэчел подготовила букет цветов для стола, сама подобрала меню и решила трудный вопрос со скатертью и посудой.

Сначала, когда миссис Хэррис настояла, чтобы Рэчел самостоятельно занялась приемом, та пришла в ужас. Хотя бабушка Найла, как любая пожилая женщина, и любила давать советы, на этот раз она наотрез отказалась принять участие в подготовке приема.

— Я сказала Жозефу, чтобы он тоже не мешал тебе, дорогая, — сказала она. — Каждая молодая жена испытывает мучительное волнение в связи со своим первым приемом. Ты должна сделать так, как сама того хочешь. Хорошо еще, что тебе не придется готовить еду и обносить блюдами гостей. Это настоящая пытка!

Итак, Жозефу и повару было запрещено помогать ей. Поэтому Рэчел пошла в книжный магазин Хэмилтона, купила несколько книг об искусстве занимать и встречать гостей и целую ночь их изучала.

Найл пришел домой поздно. Он сразу захотел принять душ и сменить одежду, спустившись вниз лишь за десять минут до приезда гостей. Рэчел встретила его на террасе, где обычно проходили все званые вечера у Хэррисов, за исключением, особенно холодных дней.

— Какой красивый букет. Его прислали Ханты? — спросил Найл у дворецкого, когда Жозеф принес аперитив.

— Нет, сэр. Этот букет составила миссис Хэррис — ваша жена, — сказал торжественно старик. — Миссис Хэррис все для сегодняшнего приема подготовила сама, кроме подбора вин. Брови Найла поползли вверх от удивления.

— Рэчел, я и не подозревал у тебя такой талант. Этот букет выглядит так, словно его сделал профессиональный флорист.

— Надеюсь, я не наделала ошибок, Найл. — Рэчел заметно волновалась. — Твоя бабушка настояла, чтобы о сегодняшнем приеме я позаботилась сама.

— Что же мы будем есть?

— Мы начинаем с супа из мороженых огурцов, затем горячее — французский квиш. Это пирог с сыром, — добавила она, думая, что название блюда может быть ему незнакомо. — Главное же блюдо — жареные омары с авокадо и салатом из ананасов. Да, еще подадут пудинг с муссом из каштанов и кое-какие сладости. Повар позволил приготовить их мне самостоятельно. Ты думаешь, этого достаточно, Найл?

— Во всяком случае, это звучит более заманчиво, чем непрожаренный цыпленок и сырой пирог из слоеного теста, которые, как правило, подают в других домах, — добавил Найл одобрительно. — Кстати, ты любишь носить днем часы, подаренные твоим отцом, но мне кажется, что для вечернего выхода вот это подойдет больше. — Сунув руку в карман пиджака, он вынул узенькую золотую цепочку-браслет. На крышечке был выгравирован узор. Найл надел браслет на руку Рэчел, но не успела она произнести слов благодарности, как внизу раздались голоса и Жозеф объявил первых гостей.

Роберт и его американские друзья приехали последними, как раз перед этим Найл поднялся за бабушкой, которую заботливо перенес на руках, потому что врачи запретили ей ходить. Внизу Жозеф поджидал свою хозяйку с креслом на колесиках. Рэчел подумала, как трогательно, что высокий сильный внук несет старушку на руках, словно она ребенок. Когда миссис Хэррис усадили в кресло, она на секунду взяла Рэчел за руку.

— Найл сказал, что стол накрыт изумительно, моя дорогая. Думаю, мы можем тобой гордиться, — прошептала она.

Вероятно, потому, что друзья Найла были приятны и ненавязчивы, а двое американцев милы и раскованны, уже через несколько минут после начала вечера Рэчел ощутила, что тревога ее рассеялась и она начинает по-настоящему чувствовать себя свободно и уверенно.

Все женщины отметили необычность и красоту букета. Выбор блюд был тоже признан в равной степени удачным. Рэчел волновало, что она, может быть, не сумеет поддерживать плавный ход беседы за столом. Но американец средних лет, сидевший справа от нее, проявил живейший интерес к народной музыке, и Рэчел со знанием дела ему об этом рассказывала. Другой молодой человек, врач по профессии, увлекался подводным плаванием. Ему было любопытно узнать, насколько жизнь рифов вокруг Бермуд отличалась от того, что было известно Рэчел.

Всякий раз, когда Рэчел смотрела на мужа, он, словно ощущая ее взгляд, поворачивался и улыбался ей так, что голова у молодой женщины начинала кружиться. В какой-то момент он даже безмолвно поднял бокал за ее здоровье. Когда минутой позже ее американский гость заговорил с ней, она так лучисто ему улыбнулась, что тот забыл, о чем именно он собирался ее спросить.

Около десяти часов вечера миссис Хэррис пожелала всем спокойной ночи, и Найл должен был отнести бабушку в ее спальню. Рэчел вышла вместе с ними, так как пожилая леди сделала знак, что хочет с ней поговорить.

— Ну, вот, ты видишь, деточка, все было не так уж сложно, правда? — спросила она шутливо, глядя на нее снизу вверх с кресла-каталки. — Ты прекрасно все устроила и держалась превосходно. Лучший вечер и представить себе трудно. Именно этого я от тебя и ожидала. А теперь поцелуй меня, дорогая, и возвращайся к своим гостям. Я уверена, что они не спешат расходиться.

Рэчел наклонилась и поцеловала пожилую женщину в мягкую, податливую щеку. Улыбнувшись Найлу, она уже хотела вернуться обратно, но он перехватил ее за руку. Под одобрительным взглядом бабушки Найл наклонился и коснулся губ Рэчел. Затем отпустил ее и взялся за ручки кресла миссис Хэррис. Рэчел была так изумлена, то словно остолбенела. Она некоторое время стояла так, не сознавая, что никого уже рядом с ней нет. Потом с трудом нашла в себе силы собраться с мыслями. Сердце ее яростно стучало, а ноги казались ватными.

Когда Рэчел вернулась в гостиную, то следом, чуть позже, появился Жозеф с конвертом в руках.

— Это письмо мистеру Найлу. Возможно, что-то срочное.

— Он только что поднялся наверх вместе с бабушкой. Я передам ему письмо, как только он вернется, — сказала Рэчел.

Когда Найл вернулся, Рэчел разговаривала с полненькой веселой женой американца о прекрасных

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату