160

В 1951–1956 Путрамент был секретарем Правления Союза польских литераторов.

161

Не спеша (фр.).

162

Отец Галчиньского был железнодорожным техником. Разнообразные фантазии Галчиньского о своем отце вспоминают многие люди, знавшие Галчиньского.

163

Гран-Гиньоль — от названия театра на Монмартре, 1897–1962, — театр площадной, с элементами буффонады, фарса, абсурда, черного юмора, театра ужасов и жестокостей, а также театра кукол.

164

Идет фашист, убей фашиста. Трах, трах! И коммунист. Убей коммуниста. Ах! Ах! Действительность! Святая мать! Тебе это что пауков убивать.

Это строки из цикла Галчиньского «Песни о безумной улице», в предвоенной книге (1937), после войны этот цикл не включали даже в наиболее полные издания Галчиньского.

165

Из поэмы «Бал у Соломона».

166

1929; рус. пер. А. Гелескула — Дружба народов. 2000. № 7.

167

Галчиньский издал ее отдельной книгой — Вильно, 1934.

168

«Пророческую IV эклогу» Вергилия Галчиньский вспоминает в последних строках поэмы; «грустная» же эта эклога потому, что пророчество Вергилия о наступлении золотого века так и не сбылось.

169

Поэма написана в 1933, опубликована в 1937.

170

«Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока». Эти строки в русском переводе А. Сергеева:

В гостиной дамы тяжело Беседуют о Микеланджело.

171

Станислав Пясецкий, редактор «Просто з мосту».

172

«Фаланга» — польская национально-радикальная организация, 1934–1939.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату