«Все быстротечное — символ, сравнение»
8
И, тем не менее, я в Севре
9
«Дневника сумасшедшего»
10
В оригинале — иронический обыгрыш: английское слово hell (букв. ад, преисподняя) согласно цензурным установлениям в Великобритании и США в 20–30-е годы входило в число непечатных.
11
Здесь (и далее) — вразброс цитируются строки из знаменитой поэтической книги Уолта Уитмена «Листья травы»
12
Продолговатый мозг
13
Это уж слишком!
14
Французские наименования санитарно-гигиенических приспособлений.
15
Вот что пишет
16
«…повесть о приключениях человека, который, будучи выброшен на необитаемый остров, находит средства к существованию и сам создает для себя относительное счастье, дополняющееся появлением другого человека — дикаря Пятницы, которого Робинзон вырывает из рук его врагов… Достоинство романа заключается не в психологической правде, но в обилии частных деталей, создающих впечатление поразительной достоверности»
17
Он же дикарь
18
Пятница
19
20
Широкоизвестный роман римского писателя II в. н. э. Апулея.
21
Роман англо-ирландского прозаика Джеймса Джойса (издан в 1922 году), справедливо считающийся библией западного литературного авангарда XX столетия. Долгие годы подвергался Цензурным преследованиям по соображениям общественной благопристойности, как и сочинения Г. Миллера.